One element emerged in Maiko Kurogouchi's 99 day long documentation of her daily life was her dreams. From her childhood, Maiko always had strong, lucid dreams that at times felt hyper real.
In one dream, she found herself on a dark street in the night, running into and getting swallowed by a fog of organdy curtains. Or was it really a dream, she wondered.
That dream led her to come up with dainty drapes to cover sleeves of knitwear and dresses.
Things happen in dreams in ways impossible in the actual world. Letters form themselves on the wall, and mirrors float in a marsh.
Maiko would open one door to find herself in her childhood home. Disconnected places are connected in the dreams. Settings in the real world are often overruled and characters switch places. The gravity turns upside down.
The improbable phenomenon in the dreams inspired “Dream patchwork knit”. Details from multiple styles were deconstructed and reconstructed from what it should be, collaged together and became the season's signature knit top and dress.
Attached to the collar is a patch of jacquard rib. Asymmetrical cuts appear irregularly in the side and at the bottom. A doubled layered mesh blurs the line and space between the body and the knit. The repetition of the liking and sewing gave the forms to what Maiko took away from her dreams. Given the new way of thinking, the conventional techniques achieved new expressions. Leaving some parts blank and uncompleted added another feeling and texture.
Looking back, the border between the dreams and the actual world was constantly blurred. Inspirations from daily life, sceneries from her travels and the world she saw in the dreams are fused together and became a collection.
コレクションの創作中にダイアリーに書き溜めた黒河内真衣子の99日間の「日常の記録」において、特に多く割かれた記述のひとつに「夢」があった。 幼い頃から、強く劇的で、ときには実感すら伴うたくさんの夢を見てきた。
真っ暗な夜道を薄いオーガンジーのようなカーテンが次から次へとやってきて、靄の中に自分がのまれていく夢を見た。(もしくはそれは、全くの夢ではなかったのかもしれない。)
その状況がヒントになって、ニットやドレスの袖を覆う可憐なドレープになった。
現実世界では起き得ないことが、夢の中では起きる。 壁には突然文字が現れ、沼には鏡が浮かぶ。
つながるはずのない世界が、夢の中ではつながる。 扉を開けたら実家に着いていた。 設定は覆され、人物は入れ替わり、重力は反転する。
それが「夢のつぎはぎニット」になった。 本来であれば1枚の服の中に共存しないはずの小さな要素は、おもちゃのパーツのように本来あるべき姿から解体され、コラージュされ、ニットトップスとドレスへと生まれ変わった。
襟の横には、そこには属さないはずのリブがつき、脇や裾には唐突にアシンメトリーな切り替えが現れる。メッシュを用いた二重レイヤーは体とニットの境目を滲ませる。リンキングと本縫いの繰り返しにより夢は形を帯び、オーソドックスな技術は発想の転換により新たな表現を獲得した。あえて残した余白、不完全さが別の気配や感触を演出する。
振り返ると、夢の記憶と現実の出来事が曖昧になっていた。 日常、旅先の風景、夢で見た世界、すべてが混じり合ってひとつのコレクションになった。