「陶片って探したことありますか?」
5年前の秋、私は急遽佐賀に来ていた。
たまたま好きな作家さんに会えることになって慌ててチケットをとって飛んだ日、彼らの今作っているという窯を見に山の現場へ案内してもらった。山の斜面を削り、木を倒し、ようやく土台ができたところだった。もう日が暮れ始めていて、蛍光オレンジの夕陽が、青々とした苔や森の緑を照らしていた。地面は粘土のような泥で、いつのまにか足にまとわりついていた。これからこれで窯をつくるんですと彼らが言った。窯を作るって誰がですか?と聞くと、自分達ですよ。と言われてびっくりした。
その帰り道に、陶片を見に有田で最も古い窯場のひとつである天神森窯跡へ連れて行ってもらった。陶片とは昔の陶工達が失敗した器を、その辺にぽいっと捨てたもの。足元をみると、それらは土の中や草の下に400年前の記憶として眠っていた。宝探しのように破片を探した。いくつものグレーの破片。青みのあるグレー、赤みのあるグレー。呉須で絵付けがされたものもあったが、私の思い描いていた焼き物とは違って、消えそうな青い絵が白い肌に滲んでいて素朴な柄をしていた。これは何を描いていたのだろうか?400年前の人はどんな景色を見ていたのだろうか?
ふと、もう日も暮れた薄暗い山の中で窯跡を見た。たしかにその土地の粘土で作られたもので、あぁこの人達はこれからこれをやろうとしているんだと悟った。
‘Have you ever gone searching for fragments of pottery?’
It was fall, five years ago, I found myself in Saga prefecture.
A sudden opportunity to meet a favorite artist came up, I rushed to buy a ticket, flew to Saga, and was introduced to a kiln they were building in the mountains.By scraping the slopes of the mountain and cutting trees, the base had just been built. The sun was setting, and the fluorescent orange sunset illuminated the lush moss and greenery of the forest. The ground, clay-like, was clinging to my feet before I knew it. They said they were going to use this to build the kiln. I asked who was going to build the kiln, and they answered ‘us’. I was so surprised.
On the way back, I was taken to the ruins of Tenjinmori kiln, one of the oldest kiln in Arita, to look at fragments of pottery. These fragments are pottery that artists of old threw away after their failures. Looking down at my feet, I saw fragments of pottery laying in the dirt and under the grass as memories from 400 years ago. As if it was a treasure hunt, I searched for fragments. Various fragments of grey, from blueish grey, to reddish grey. Some fragments were painted with gosu (zaffer), but differed from the pottery I had imagined, instead designs of faded blue seeping into white with simple patterns. I wondered what this drawing was, what kind of scenery people saw 400 years ago.
Suddenly, as the sun had set, in the gloomy mountains I saw the ruins of the kiln. The kiln was made from local clay, and I realized this is what the people were trying to recreate.
それから時間を見つけては佐賀に通った。何も無かった山の中腹に、足場ができて、大きな粘土の塊が盛られた。窯づくりの様々なドラマについて聞くたびに、本当に全てこの人達の手で生み出したんだと、胸が熱くなった。割竹式と呼ばれるその登り窯は、その山の土が突き固められ、中には山の木を詰めて焼成されて完成した。蚕の様な優しい顔をしていた。
街の中や山の中をあるいていると、様々な記憶の破片に出会うことができた。様々な作り手が、その土地や歴史を調べ、昔の人が残してくれた落とし物たちから、歴史を紐解いてものづくりのあり方を模索している様には、とても憧れと尊敬の念を抱いた。その一つ一つを辿りながら、私も一緒に洋服をつくる旅にでた。
17世紀初頭、⽇本磁器のあけぼの。
記憶を宿す陶⽚を介した、過去と現代の陶⼯たちのものづくりをめぐる対話に⽿を澄ませ、記憶のかけらから生まれたコレクション。
どうぞ宜しくお願い致します。
黒河内 真衣子
After, I repeatedly visited Saga whenever I found time. Scaffolds were built on the mountainside where there had been nothing, with a large lump of clay placed on top. Listening to the stories of building this kiln, realizing it was truly created by the hands of these people, I was moved.
The climbing kiln, called Waridake-style kiln (Split bamboo style), is filled with wood from the mountain, fired to create, having a gentle expression like a silkworm. ※Structure of the climbing kiln which utilizes the mountain’s slope
As I wandered through the city and the mountains, I came across various fragments of memories. There is great admiration for the various craftsmen researching the history of the area, finding lost items left behind, in order to unravel the past. As these craftsmen continued their journey, I set out on my journey to create clothes by following them each step of the way.
The dawn of Japanese porcelain in the early 17th century.
This season's collection is born from fragments of memories, listening to dialogues between past and present potters on creation of ceramics.
Thank you for joining me on this journey.
Maiko Kurogouchi