Mame Kurogouchiのクリエーションでこれまでも様々な技術が用いられた絞り染め。100種類以上の絞り染めの手法の中から理想的な絞り方とさまざまな染め方を組み合わせ、さらに新たな手法を開発しながら豊かな表現を生み出してきました。
今季は、竹籤を思わせる絞り染めを施したAラインシルエットのシャツとワンピースを有松で制作。生地には、上質な生糸を使用したシルク羽二重を採用し、1着の中に4種類の異なる絞り染めを施すことで、竹の細やかなテクスチャーとどこまでも続く竹林の奥行きを目指します。
ベースとなるのは、簾絞りのむら染め。その名の通り、生地に簾を掛け、その上から染料をかけることで、うっすらと淡いブラウンのストライプが浮かび上がります。
木目段違い絞りは、横一列に一針ずつ手作業でスティッチを行い、その糸を引っ張ることで作られるプリーツです。青花液という染める際に溶けて消える染料で等間隔に印をつける一手間が、几帳面で美しいプリーツを生み出します。さらに、裾に向かってわずかに広がるよう巧妙に施されたスティッチが幅違いのプリーツを生み出し、Aラインのシルエットをより一層引き立てます。
身頃の上部と袖には竜巻絞り。直径10センチほどの筒に力強く、細かく巻きつけた糸は、竹林の中に浮かび上がる竹節の風景を彷彿とさせます。
最後に染料の中に生地を落とすように浸すおっこち染めを用いて、袖や裾に緑や紫のグラデーションを作ります。数センチ単位で染料の濃さや染める時間を微調整し、繊細なグラデーションへと仕上げています。
「技術開発は得意なので、頼ってください」
例えば、竜巻絞りの筒を木の棒にするのか、プラスチックの筒にするのか、もしくは空瓶を用いるのか…。染料の濃さや絞る糸の太さや間隔を少しだけ変えてみたらどうなるのだろうか?
すべて手作業でおこなうことで培われる経験と感覚、そして伝統的な技術を現代的に解釈し、よりオリジナリティあふれる技法を生みだそうとする自由な発想。職人一人ひとりのそうした意欲が、有松絞りの発展を支え、Mame Kurogoucchiの洋服作りにおいても、毎度新たな表現で楽しませてくれるのです。
Throughout Mame Kurogouchi’s creations, various tie-dyeing techniques have been used. From over 100 types of dying techniques, it has been a journey to find the ideal technique to create rich expressions for the collection, sometimes combining techniques and developing new ones.
This season, A-line silhouette shirts and dresses, reminiscent of bamboo sticks, were created in Arimatsau. As for the fabric, habutae (type of silk) was used, which uses high-quality raw silk. In one creation, 4 different dyes are incorporated to express the bamboo’s intricate texture and the depth of the never-ending bamboo forest.
The base is the uneven dyeing of bamboo blinds. As from its name, the fabric is hung on the blind, then dyed over, appears subtle faint brown stripes
The uneven grain tie-dye is done by hand-stitching in a row, and once the thread is pulled pleats are created. The extra process of adding aobana liquid, a dye that melts and disappears, marked in equal spacing creates the precise yet beautiful pleats. Furthermore, the stitch spacing is cleverly calculated to widen slightly towards the hem, creating pleats with different widths to further enhance the A-line silhouette.
On the upper part of the body and sleeves, the tornado dye is used. Thread tightly and finely wound around a cylinder around 10 centimeters in diameter, is reminiscent of bamboo nodes floating in the bamboo forest.
Last, the okochi dye, or dropping of fabric into the dye, technique was used to create the green or purple gradations on sleeves and collars. By tweaking the dye’s density and time in centimeter increments, a delicate gradation is born.
‘Technical development is an attribute of mine, so please rely on me’
Upon creation, questions were raised. For the tornado dye, whether to use a wooden stick, a plastic cylinder, or an empty bottle…How about changing the dye’s density, changing the thread to tie, or spacing.
The experience and sense cultivated by doing everything by hand, and with a modern interpretation of traditional techniques, being able to think outside the box creates techniques full of originality. Aspirations of each and every craftsman, supports the development of Arimatsu Shibori (dye), and even for Mame Kurogouchi’s creations, brings new expressions to relish.
Photography: Erika Yoshino/ Words & Edit: Runa Anzai (kontakt) /Translation: Shimon Miyamoto