THE STORY22 FALL WINTER
: Could not find asset snippets/file_domain.liquid/assets/img/common/loading.png)
-
Letter from Nagano 12.02.2022
Time
Snow
Her
Sounds of silence
me
Dark
grandma
Warm room
Forest
Old
Crystalline
Sleep
Mosky
ゆめこれらのワードはLandコレクションへと影響を与えた記憶と景色を物語る欠片としてCable Knit Pullover with Hand Stitched LetterとCable Knit Loose Top with Hand Stitched Letterに刺繍される。
The letters are on the Cable Knit Pullover and Cable Knit Loose Top with Hand Stitched Letter to crystalize the Memory and scenery that inspired the making of the “Land” Collection.
Photography: Yuichiro Noda / Edit: Runa Anzai (kontakt)
-
Beyond the shape 11.22.2022
「ガラスの性質を知っているからこそ、あえて取り入れることのない難しい表現がある。しかし、その難しさに挑戦したとき、斬新なデザインが生まれた」
縄文土器を彷彿とさせるガラスアクセサリーを手がけた職人はそう話す。今回採用された耐熱ガラスは、ガラスの中でも特に柔軟性のある素材。1000度〜2000度の熱を当てることで、飴細工のように自在に形を変えることができるその性質は、縄文土器の有機的な形や文様を表現する上では相性が良い。しかし、それらが複雑に絡み合うような構造や、うねるように流動的な曲線は、職人にとっても新鮮かつ挑戦的な試みだったという。
ガラスが割れてしまわぬよう、炎をコントロールし、一定の厚みを残しながら、伸ばし、ねじり、接合させていく。するとみるみるうちに土器の欠片のようなピースが出来上がる。今回は、デザイン画からのスタートではなく、ガラスの特殊な性質を熟知した職人が、縄文土器の形や文様などの資料を頼りにまずフリーハンドで試作を制作。それらの試作品をもとに黒河内真衣子がデザインを行い、職人とクリエイティブな対話をおこなった結果、アクセサリーとしてふさわしい8つのデザインが選ばれた。
耐熱ガラスは、割れにくい強度、透き通るような透明度、そして驚くほどの軽さも併せ持つ。身に付けやすくアクセサリーに適した現代的な素材は、どこかクリアグレーの黒曜石を思わせながら、プリミティブなその造形美をより一層引き立ててくれる。
‘Knowing the properties of glass, there are complex designs one does not incorporate. However, when challenged, a novel design is born.‘
These are the words from the artisan who worked on the glass accessory resembling the Jomon pottery. The heat-resistant glass used as the source is known to be incredibly flexible. By applying 1000°C to 2000°C to the glass, its form transforms into any shape like candy craft, a perfect suit to express the shapes and patterns of the Jomon pottery. Although a good match, it remained a refreshing yet challenging expression of the curved lines and patterns intertwining.
Carefully controlling the fire to avoid the glass from shattering, leaving a certain thickness, the glass is stretched, twisted and combined. With repetition, pieces similar to fragments of Jomon pottery appear. This time, the creation began its journey not from the design. Instead, downloaded shapes and patterns of Jomon research, putting with the creations trust on the artisans knowledge and skill of glass. Once the prototype was created, through creative discussion with the artisan, 8 befitting designs for the collection were selected.
Heat-resistant glass known for its combination of strength against shattering, clarity, and its lightness. A modern resource best fit to be worn as an accessory, resembling a clear gray obsidian, brings out the primitive formative art.
Photography: Yuichiro Noda / Words & Edit: Runa Anzai (kontakt) / Translation: Shimon Miyamoto
-
Jomon – The codes, land and the spirituality (English) 11.08.2022
The Jomon period, as well as the various cultures which emerged from that historical background, serve as one of the most important inspirations for this season's collection. Maiko Kurogouchi learned that her hometown was the center of that culture, thousands of years ago, during the Middle Jomon period. Why did the distinct culture of the Middle Jomon period spread from Nagano? And just what was the Jomon period like? We unravel this story with an essay by Michiho Ishino, a researcher of the Jomon period and Suwa belief.
Ruins from the Jomon period continue to be discovered to this day. However, the characteristic form represented by the Idojiri ruins, which incorporates an abundance of magical and decorative patterns, is not commonplace. During the Middle Jomon period, spanning around 1,000 years, there was a cultural region centered at the southwestern foot of Mt. Yatsugatake, extending east to the Inaya Valley, south through the Kofu Basin, all the way to the Tama Hills and the Sagami region. The Yakemachi style pottery from the eastern foot of Yatsugatake, and the arabesque-patterned pottery centered on the Matsumoto Basin, also influence each other. Let us consider for a moment, the background behind the emergence of this peculiar form.
Why does Jomon iconography resonate with us? It is not a language. Nor is it art. However, it is clear that there is a code, almost like a language - and it undoubtedly appeals to the aesthetic sense.
Where there is a code, there is certainly a message to be conveyed. Jomon earthenware, engraved with intricate three-dimensional patterns, shows traces of cooking. It was a practical object, never meant for viewing appreciation.It is said that to establish "civilization", there must be production of food through agriculture, as well as a surplus of the food produced.
The idea is “the accumulation of wealth, and possession”. This is a roundabout way of saying that the "concept of ownership" is the beginning of civilization, as well as the beginning of economy. Unfortunately, it is also the most fundamental motivation for organized strife, which is to say, war. In particular, the “invention of the concept of land ownership” may have been the origin of business in human society.It is generally said that the Jomon culture was not a civilization. And that is the background to the debate over the theory of Jomon agriculture. Gathering nuts and storing them. Attempting to increase certain plants around their homes, in order to gather nuts.
Is that not agriculture?
No, it is “planned cultivation”!Thus a bizarre word was born, perhaps in order not to waver from the axis of “Jomon having never been a civilization”. It is a matter of ideology. However, it can be said with certainty that there was no “concept of land ownership” in the daily lives of the Jomon people, who migrated repeatedly as a matter of course. (Although there surely would have been at least a sense of "territoriality")
Jomon society also had tools. What we find now are mainly stone tools and earthenware, but of course there were also wooden tools, and numerous lacquered wooden products have been found as well. This high culture is a far cry from the common perception of “primitive times”. The most important of the tools was obsidian, the best edged tool until the arrival of ironware. The obsidian around Wadatoge in particular is known for its clear blue-black color, and was once the greatest "brand" in Japan. Of course, it was not seen as a brand just because of beauty. They are blades of superior quality.
Occasionally, ruins are found with an accumulation of high quality obsidian ingots. In the modern person’s perception, this seems to equate to the “accumulation of wealth”. In fact, clay figurines of unmatched splendor are often found in the vicinity. In them, we smell “wealth”. The high-quality obsidian itself begins to feel like currency. However, there is no “economy” in the era before civilization. Obsidian from Wadatoge has been found in the Kinki region to the west, and in Hokkaido to the north. How did it “circulate” in an age without civilization or economy? Not in the physical sense, of course.
None of us can deny a civilization that has advanced this far. If we want to start over, we would have to wind the clock back to the beginning of the Yayoi period. But that is impossible. Certainly, many people are beginning to feel that the current civilization has reached an impasse, though, nothing is born through the denial of civilization. However, perhaps there is something to be learned from pre-civilization societies.
A message from before civilization.
Pre-civilizational values.This will never be something that can be reduced to words like “barbaric” or “uncivilized”.
In order to receive a message from the distant past, we must try to understand how people from the distant past felt and thought. Thinking back, how many of our senses have we lost in keeping pace with the progress of civilization? We could even go as far as saying that, for every useful tool we have acquired, we have lost one of our senses in exchange.
For example, the sense that people had in the era without clocks, of looking up at the sky to keep track of time. That is not a skill that goes by any manual. It would surely have functioned even on cloudy days. How did they meet up without cell phones, watches, or maps? We have acquired shoes, and become able to walk safely to our meeting places. And on flat pavement, that is. Whether barefoot, in zori (Japanese straw sandals), or in sandals made from a single piece of leather, they would have received a variety of information from their feet, knees, and ankles, just by walking on the ground. On the subject of walking, the sense of direction is perhaps one of the most detached for the modern person. And a sense of distance. Beyond good or bad, our senses are completely different. If it “takes 5 hours by car”, we feel that it’s a little far (leaving aside individual differences). Until the beginning of the modern age, however, "three days on foot" was not considered a long journey. And in any era, people were indeed often traveling long distances on foot. Naturally, their sense of acceptance towards time would have been completely different.
Every single one of these people would be practically like a psychic in today's society. To what extent can we imagine the “perception” of such people?
Nagano Prefecture is a mountainous area. While mountains that can be crossed by passes are fine, the Northern and Southern Alps are complete barriers that divide the region. The Chikuma river, Saigawa water system, and Tenryu river. Three vast valleys, caused by three great rivers. And a single, small, lake basin. This is the main environment that forms Nagano Prefecture. Each region is separated by mountainous terrain, and connected by countless mountain passes. Momentum, strategic regions for transportation, and terminal locations are established naturally. And even in the midst of mountainous terrain, people live. It is only inconvenient through the perception of modern people, since mountains are rich in resources and less prone to flooding (there was also the knowledge to avoid places where landslides could occur). They lived a life of plenty, traveling to and from town on a daily basis.
If there is any unique quality to the land of Nagano Prefecture, it may have been generated by this balance between discontinuity and continuity.
The Jomon people, watching Fuji's plumes of smoke from the foot of Mt. Yatsugatake, must have traveled for a variety of reasons. Farther for a greater purpose. For lesser purposes, not even crossing the mountain pass. And so, deviations in culture diffusion arise.Like the foot of Mt. Yatsugatake in the Middle Jomon period.
Like Zenkoji Temple.
Like Suwa-taisha Shrine.What comes through the pass settles into a melting pot, a base, from which those influences cross the pass once again.
Civilization is the creation of a social structure by human hands. It is built upon science and reason.
And thought and faith are attempts by humans, to grasp how the world works.While moving, staying, thinking, and communicating. These people who created mysterious patterns for a thousand years - how did they perceive the world? How did they feel about the animals and plants they coexisted with? What did they feel towards the mountains, the rivers, the sea, the sky, the sun, the moon, and the stars? Without a doubt, it is impossible to decipher completely the "language-like" code of the Jomon people. But even so, seeing the dynamic patterns. Staring at the intersecting codes. What, and how far, can we imagine?
Photography: Masaru Tatsuki/ Words: Michiho Ishino/ Edit: Runa Anzai (kontakt)/ Translation: May Kinnersly
-
My own Jomon 11.01.2022
白い蛇の夢、おばあちゃんが生けたチューリップ、岩肌を覆うふかふかの苔。
故郷を巡る旅の中で、その景色や空気、そこで営みを続けて来た人々の足跡が、黒河内真衣子の幼い頃の記憶を鮮明に呼び覚まします。
縄文時代、機能や生産性よりも精神性を重んじたとされる人々は、土器にさまざまな祈りや物語を描きました。この三重織の生地にも黒河内が長野で見つけた記憶の欠片や望郷の念がプリミティブな模様となり託されています。
三重織はその名の通り、3種類の糸が層を形成するように織った生地のこと。縦糸に使われているシルクの生糸が上品な光沢感を引き出し、横糸にはキュプラ、生地の真ん中の‘あんこ’と呼ばれる部分にはポリエステルウーリーを採用。織り上がった生地に高温スチームを当て、ウーリー糸を伸縮させることで、苔のようなふかふかとした立体感を生み出しています。
縄文土器を象徴する撚った糸を土器面に押し付けてつくられる模様。その味わい深い凹凸と大胆な曲線をイメージし、黒河内が描いた柄は、ジャカードで表現します。模様となる部分は糸同士を接結する役割も担うため、美しい曲線を描きつつ、生地としての安定感を綿密に計算した複雑な設計図が欠かせません。さらには、ふっくらとした生地の厚みを出すために通常よりも太い糸を使用しているため、その難易度もさらに上がるといいます。今回は、シルクのネクタイを専門に手がけ、複雑かつ繊細な織物に長けた工場へ依頼。理想的な立体感と模様、さらには、軽さまでをも兼ね備えた生地へと仕上がりました。
完成した生地は、丸みを帯びたコクーンシルエットが特徴のコートやジャケット、スカートに。それらは、まるで土偶の曲線美と重ね合わせるように、優雅なカーブを描いていきます。
Dreams of a white snake, the tulips that grandmother flowered, fluffy moss blankets the surface of the rocks.
Within the journey of Maiko Kurogouchi’s hometown, from the scenery or the smell of air, to the footprints of the people in the area, the memories from her childhood are brought back.
The Jomon Period, it is said that people focused on spirituality rather than production or function, portraying hopes of prayer or stories onto its pottery. In similar, the three-ply woven fabric embeds the fragments of memories and sense of nostalgia of Maiko’s hometown into primitive patterns.
As its name implies, the three-ply weave is a fabric where three different strings are overlapped and woven. Silk is used as the warp giving an elegant lust, cupra for weft, and in the middle a polyester woolly called ‘anko’ is chosen. Once woven, hot steam is applied on the fabric, the woolly thread shrinks, and a moss like fluff is created.
Twisted threads are pressed against the surface of the earthenware, creating patterns of the Jomon pottery. The pleasant ruggedness yet bold curves are expressed by Maiko’s design through jacquard. As the pattern also is important in connecting the threads, while drawing beautiful curves, it is essential to have a complex plan that calculates the stability of the fabric. Furthermore, in creating the fluff and thickness a thicker thread is used, increasing its complexity. For this collection, a factory renowned for creating silk neckties was chosen, to make this intricate complex technique possible. Thus, an ideal pattern and dimensional fabric with lightness was created.
The finished fabric is then turned into a cocoon silhouetted coat, jacket or skirt. The garments composed of elegant curves, are as if combined with the earthenware of its time.
Photography: Masaru Tatsuki / Words & Edit: Runa Anzai (kontakt) / Translation: Shimon Miyamoto
-
Jomon – The codes, land and the spirituality 10.21.2022
今季のコレクションを司るもっとも重要なインスピレーションのひとつに縄文時代やその時代背景から生まれたさまざまな文化がある。黒河内真衣子は、今から数千年前の縄文時代中期に、自身の故郷がその文化の中心地だったことを知る。縄文時代中期の特異な文化は、なぜ長野から広がっていったのか。そして、そもそも縄文とはどんな時代だったのか。縄文時代や諏訪信仰の研究をする石埜三千穂さんのエッセイと共に紐解いていく。
縄文時代の遺跡は、いまも発見され続けている。しかし、井戸尻遺跡に代表される、呪術的、装飾的な文様をふんだんに盛り込む特有の形式は、いつでもどこでも見られるわけではない。縄文時代中期、千年ほどの期間に限り、八ヶ岳西南麓を中心に、東は伊那谷、南は甲府盆地を経て多摩丘陵、相模の地にまで及ぶ文化圏があった。八ヶ岳東麓の焼町式、松本盆地を中心とする唐草文の土器とも、相互に影響を与え合っている。この特異な形式が生まれてきた背景について、少し考えてみたい。
縄文の図像は、どうして私たちの心に刺さるのだろう。それは言語ではない。そして、アートでもない。しかし、まるで言語のようなコードが存在するのは明らかであり、また、美的感覚にも確実に訴えかけてくる。
コードがある以上、そこには確実に伝えるべきコンテンツがあった。そして複雑な立体文様が刻まれた縄文の甕には、煮炊きの痕跡がある。それは実用品であって、決して鑑賞物ではなかった。「文明」の成立には、農耕による食料生産、そしてその余剰がなければならないという。「富の蓄積、専有」という話である。もってまわった表現だが、早い話、「所有の概念」こそが文明の始まりであり、経済の始まりということなのだろう。それは残念ながら、組織的戦闘=戦争のもっとも根元的な動機でもある。特に「土地の所有という概念の発明」こそが、人間社会の業の原点だったのかもしれない。
縄文文化は文明ではない……と、一般的にはいわれる。それこそが、縄文農耕論を巡る議論の背景だ。木の実を採取し、それを蓄えること。木の実を採取するために特定の植物を住処の周辺で増やそうとすること。
それは農業ではないのか?
いや、「計画栽培」だ!こうして奇妙な単語が生まれたが、おそらくそれは、「縄文は決して文明ではない」という軸足をブレさせたくないからだろう。イデオロギーの問題なのである。ただ、少なくとも、当たり前に移住を繰り返していた縄文人の生活の中に、「土地の所有という概念」がなかったことだけは断言してよさそうである。(「縄張り意識」くらいは当然あっただろうが)
そして縄文人の社会にも道具はあった。いま見つかるのは主に石器と土器だが、もちろん木製の道具もあったし、漆塗り加工の木製品も数多く見つかっている。かつての「原始時代」のイメージとはかけ離れた高文化ぶりである。道具の中でも特に重要なのが黒曜石で、これは鉄器の到来まで、もっとも優れた刃物だった。中でも和田峠周辺の黒曜石は、透き通るブルーブラックで知られ、国内随一の「ブランド」だったといっていい。もちろん、美しいからというだけのブランドではない。刃物として高品質なのだ。
時折、高品質な黒曜石インゴッドの集積遺跡が見つかる。現代人の価値観で、それは「富の集積」に等しいようにも思える。実際、その近辺では比類なく立派な土偶が見つかることが多いのだ。私たちは、そこに「富」の匂いを嗅ぎ取ってしまう。高品質な黒曜石そのものが貨幣のようにすら思えてくる。だが、文明以前のかの時代に「経済」はないのだ。和田峠産の黒曜石は、西は近畿地方、北は北海道でも発見されている。
文明なき時代、経済なき時代に、それはいかにして「流通」したのだろう? 無論、物理的な意味ではない。私たちの誰にも、ここまで進んできた文明を否定することはできない。やり直そうと思うなら、弥生時代の始まりまで時計の針を戻さなければならない。そんなことは不可能だ。多くの人が現行の文明に行き詰まりを感じ始めているのは確かだが、といって、文明を否定したところでなにも始まりはしない。けれど、文明以前の社会からなにかを学ぶことはできるのかもしれない。
文明以前からのメッセージ。
文明以前の価値観。それは、決して「野蛮」とか「未開」の一語で片付けられるものではないだろう。
遠い昔からのメッセージを受け取るためには、遠い昔の人々の感じ方、考え方に寄り添う必要がある。思えば私たちは、文明の進歩と足並みを揃え、どれだけ多くの感覚を失ってきたのだろう。極端なことをいえば、便利な道具をひとつ獲得するごとに、感覚をひとつ、引き換えとして失ってきたのだ。
たとえば、時計を持たない時代の人が、空を見上げて時刻を把握する感覚。マニュアル的な技術ではない。おそらく曇天でも、それは機能したことだろう。携帯電話も時計も地図も持たず、どんなふうに待ち合わせをしたのだろう?その待ち合わせ場所まで、私たちは靴を得て、安全に歩くことができるようになった。しかも平坦な舗装の上を。裸足で、草履で、または革一枚のサンダルでも、彼らは地面を歩くだけで、足裏から、また、膝や足首で、さまざまな情報を受け取っていたはずだ。歩くといえば、方位の感覚はおそらく現代人からもっともかけ離れているもののひとつだろう。そして距離感。良し悪しとは別に、感覚がまったく違う。私たちは、「マイカーで5時間かかる」となれば、ちょっと遠いなあと感じる(個人差はおくとして)。しかし近代のはじめころまで、「徒歩で3日」というのは、長旅の範疇ではなかった。そしてどの時代にあっても、実によく遠距離を徒歩で移動していた。当然、時間に対する受容の感覚もまったく違っただろう。こうした人たちのひとりひとりが、現代社会にあってはほとんど超能力者のようなものだ。そんな人たちの「感じ方」を、私たちはどこまでイメージできるのだろう。
長野県は、山深い土地である。峠を越えられる程度の山はまだいいが、北アルプス、南アルプスともなれば完全な障壁となって地域を分断する。千曲川、犀川水系、天龍川。3つの大河がもたらした3つの広大な谷。そして小さなひとつの湖盆。これが長野県を構成する主だった環境といえる。
それぞれの地域は山地で隔てられ、無数の峠で結ばれる。勢い、交通の要衝、ターミナルとなる場所も自然に定まってくる。そして、山地のただ中にも、人は住む。不便だと思うのは現代人の感覚で、山中は資源豊富で水害が少ない(山崩れするような場所は避ける知見もあった)。豊かに暮らし、健脚を伸ばして日常的に町まで行き来していたのだ。長野県という土地に特異性があるとしたら、この非連続性と連続性とのバランスが生み出したものなのかもしれない。八ヶ岳山麓で富士山の噴煙を眺めていた縄文人たちも、さまざまな目的でその健脚を伸ばしていたことだろう。大きな目的があればより遠くに。小さな目的ならば峠を越えることもない。そうして文化の伝播の偏差が生まれていく。
縄文中期の八ヶ岳山麓のように。
善光寺のように。
諏訪大社のように。峠を越えてきたものが吹き溜まって坩堝となり、拠点となり、その影響はまた峠を越えていく。文明は社会の仕組みを人間の手でつくっていくものだ。科学と合理の上に、それは成り立っている。そして思想や信仰は、人間が世界の仕組みを把握しようとするものだ。移動し、留まり、考えて、伝えながら。
千年間、不可思議な文様を生み出し続けた人々は、世界をどのように捉えていたのだろう。ともに生きる動物や植物に対して、どんな思いを抱いていたのだろう。山に、河に、海に、空に、太陽に、月に、星に対して、どんな思いを?縄文人の「言語らしきもの」を完全に解読することは、おそらく不可能だろう。それでも、躍動する文様を眺めて。交錯するコードを凝視して。私たちは、なにを、どこまで、イメージできるのだろうか?Photography: Masaru Tatsuki/ Words: Michiho Ishino/ Edit: Runa Anzai (kontakt)
-
Landscape reimagined 10.06.2022
粘り強さ、根気。
Mame Kurogouchiのニットジャカードを数多く手がけてきた職人を訪ねたとき、そんな言葉が脳裏に焼き付いた。それと同時に、なぜ黒河内真衣子をはじめ、数多くのデザイナーがその職人に信頼を寄せるのかを理解することができた。
今季のキーアイテムであるランドスケープニットは、白馬で出会った婦人作家の絵織作品がモチーフ。白馬で目にした美しい景色を手作業で織り続ける作家への共鳴と敬慕から、黒河内はその作品を忠実にニットウェアで再現することを選びました。他の作家の作品をそのまま自身のデザインに落とし込むのは、黒河内にとって、はじめてのことだという。
婦人作家の作品の中から、春夏秋冬の移り変わりを感じる4種類の絵織作品が選ばれ、そのうち、夏と冬を表すふたつのアイテムが新潟のニット工場で作られています。手織りによる線の揺らぎが作り出す独特の温かみと何層にも及ぶテクスチャー。それぞれの場所の香りや空気、温度までをも想像させる豊かな色彩をジャカードに落とし込んでいきます。
専用のプログラムを用いて、絵柄を組んでいく工程は、このニット作りにおけるスタート地点であり心臓部とも言え、他のどのプロセスよりも大胆な発想と豊富な経験、繊細な技術と時間を要します。例えば、自由な線で描かれたデザイン画を無数のマス目が並ぶソフト上のキャンバスに模写する作業。有機的な線を幾何学的に変換しつつ、編み上がりは自然に見えるように調整する絶妙なバランス感覚。それはまるでオーケストラの指揮者でありながら演奏まで求められるようなもので、このプロセスこそ、職人の知識と腕の見せ所です。
糸は複数の糸を撚り、1本として用いることで、通常6本までしか使用することのできない編機の色表現を最大限に広げます。その複雑かつ繊細な柄ゆえ、この洋服たちは1日1着半ずつ、ゆっくりと丁寧に編み上げられていきます。
そうして完成したランドスケープニット。冬の景色は、白馬の森の木々に積もる雪が作り出すトンネルと手前に見えるロッジが生み出す奥行きを凹凸のある糸で表現します。
一方で夏の風景としてボディのキャンバスに描かれるのは、高原のゆり園。このニットの裾を飾るのは、ハンドメイドの百合のモチーフです。花びら一枚一枚の編み方を変え、自然に花開くように工夫されたそれらは、一つひとつ丁寧にでボディへ縫い付けられます。
黒河内が恋したひとりの作家が、その手で糸を用いて描いた景色は、最新の技術を駆使し、洋服へと姿を変えます。その細やかな表現や味わいの再構築を可能にしたのもまた、人の手と、感性と、情熱。
職人のまっすぐで優しい眼差しがそう教えてくれた。
Perseverance, toughness.
When one visits the craftsman responsible for knit jacquards of Mame Kurogouchi, these are the words that come to mind. Furthermore, it became clear as to why many designers, including Maiko Kurogouchi herself, trusts the craftsman.
This season's key item, the landscape knit, is based on woven art pieces of a lady artist Maiko Kurogouchi met in Hakuba Nagano. The artist hand weaves the beautiful scenery of Hakuba, and Maiko Kurogouchi decided to precisely represent this into knitwear out of adoration and resonance towards the artist and her work. This is a first for Maiko Kurogouchi, to take another artist's piece and include it into her design.
Out of the artworks, four woven art pieces that capture the changing of the four seasons were chosen. Works representing summer and winter are created in a factory in Niigata. Handwoven, the fluctuation of linear patterns brings a unique warmth and layers of texture. As if one can sense the smell, temperature, or atmosphere of the landscape, rich colors of the scenery are applied to the jacquard.
Using an original program, the process of weaving the scenery is the start as well as the heart of the knitwear, requiring rich experience and bold ideas than any other process, combined with delicate techniques and time, such as the process of replicating the free lines of the designed artwork onto the squares of the canvas. The organic lines of the artwork are then converted geometrically, while adjusting the balance to leave a natural feel to the design. It is a process so intricate, that it is as if the maestro of the orchestra is also asked to join in playing instruments. This process is where the knowledge and skills of the craftsman come to light.
The thread used is a combination of multiple threads twisted, and by using this as one, while usually only able to use six threads to express its colors the process expands the use of colors. As the design is intricate yet delicate, slowly and carefully these pieces are woven, limited to one and a half pieces a day.
Through a complex process the landscape knit is created. The winter scenery, the pile of snow in the forest of Hakuba creates a tunnel and the lodge visible in front is portrayed by using concave threads.
For the summer scenery, the highlands lily garden is portrayed on the body of the canvas. On the knitted sleeves are handmade lily motifs. Each flower petal is woven differently, to give a natural blossom, which are then gently woven onto the body.
The scenery portrayed by the artist’s own hands, whom Maiko Kurogouchi adores, is now created into garments using advanced technique. The distinct and detailed expression of the art piece is re-created through the hands, perception, and passion of one.
Learning from the gentle eyes of the craftsman.
Photography: Yusuke Yamatani / Words & Edit: Runa Anzai (kontakt) /Translation: Shimon Miyamoto
-
The colors of mountains 09.15.2022
印象派絵画のように、さまざまな色が曖昧に混ざり合い、そのどこにも輪郭はない。黒河内真衣子は、長野の山々をスケッチする中で木々や岩肌、空、大地まで、すべてがグラデーションのように垣根なく広がり、そこに数多のカラーパレットがあることに気づきます。
そんな長野の山々が織りなす景色をテキスタイルで描いたのが、アルパカループカットです。
「自然の冥利を一本一本の糸に映し出す」
長野の自然から着想を得たパレットは、まず9色もの色を乗せたループ糸として染め上げられます。「これほどの色数を同時に用いることは極めて珍しい」と経験豊かな職人が話すそれらは、複雑な生地の織り立てをも可能にするレピア織機を用いて織り上げられ、一枚の生地へと姿を変えます。
各色がランダムなグラデーションを生み出すために織り上げられるよう綿密に設計された生地。それらを数回に分け洗い、寝かせることで糸同士をゆっくりと馴染ませます。さらに、起毛加工を繰り返し施し、アルパカ特有のふっくらと滑らかな質感を引き出していきます。
糸と糸。色と色。多くの工程を経るうち、それらの狭間は次第にぼやけ、うっすらと靄がかかった山の景色が浮かび上がる。今期を象徴するこのアルパカループカット生地を贅沢に使い、ゆったりと仕立てたコートやオーバーサイズのジャケットが、自然と我々のあわいを柔らかく繋いでゆきます。
As if an Impressionists painting, various colors blend together, leaving no outline to its shape. As Maiko Kurogouchi sketches the mountains of Nagano, she realizes there exists various color palettes, from trees and rocks, the sky to the earth all extend over a gradation of colors. The alpaca loop cut expresses the scenery of the mountains of Nagano using textiles.
‘Conveying nature’s blessing within each string’
The palettes inspired from Nagano’s nature are dyed into 9 different thread loops. Even from the eye of a well-experienced craftsman, incorporating multiple colors at once are deemed rare, these threads woven using a rapier loom, transforming into one fabric.
The fabric is planned in detail so each color woven together creates a random gradation, is washed multiple times, allowing to meld together. Thereafter, the fabric is brushed over and over, bringing a fluffy yet silky quality known to the alpaca.
Thread to thread, color to color. As the process moves with time, the distinct difference between slowly fades, the scenery of faint fog covering the mountain appears. An iconic creation of this season, the alpaca loop cut fabric transforms into a relaxed-fit coat and oversize jacket, softly joining the faintness between nature and people.
Photography: Elena Tutatchikova / Words & Edit: Runa Anzai (kontakt) /Translation: Shimon Miyamoto
-
The land of recollection 09.07.2022
「この美しい景色や豊かな文化が、いつまでも続きますように」。
はるか昔から信州を見守り続けてきた崇高な山々を目の前に、自然と手を合わせたくなる。
晩秋の長野で出会った縄文土器の欠片や黒曜石、訪れる度に表情を変える草木や地表に広がる苔。そして、この土地で営みを続けてきた人々までもが、気高き山脈から果てしなく広がる大地によって育くまれた自然の賜物なのだと気付かされる。
縄文時代に自然への祈りや感謝の気持ちを土器の文様に託した人々も同じようにこの景色を見つめていたのだろうか。
そんな風に想像を膨らませると、まだ見ぬ故郷の姿が目の前に広がってゆき、山々は徐々にほどかれ、何色もの糸となる。それらを紡いで何を織ろう?こうして、Landをめぐる最後の旅は始まりを告げる。
‘May this beautiful scenery and rich cultures last forever.’
The sublime mountains watching over the Shinshu area from long ago, when one comes forth hands naturally come together.
The fragments of Jomon pottery and obsidian encountered in late Autumn in Nagano, the grass and moss spreading on the surface showing different expressions on every visit. And the people cultivating the lands, are also gifts from nature by the vast land and grandeur mountains.
Perhaps, the people in the Jomon period had also viewed the beautiful scenery in which they left records of praise and gratitude towards nature onto the patterns of pottery.
As one expands one’s imagination with the breeze, in front appears a view of homeland still unknown, the mountains slowly disentangle into various colours of thread. Spinning these threads, one ponders what to weave, ringing in the last journey of Land.
Photography: Masaru Tatsuki / Words & Edit: Runa Anzai (kontakt) /Translation: Shimon Miyamoto