THE STORY19 FALL WINTER

-
Fragments 31.08.2019
As Maiko Kurogouchi was slowly building the collection, she couldn’t help feeling there was a piece missing. That was when she had a chance to visit pottery artists, Yuki and Ryohei Yamamoto, in Arita, Saga.
What drew her to Yamamotos’ work was their approach to pottery making and the aura that the work beamed. Their work, while contemporary, bears the sense of long standing existence and fleetingness at the same time.
Fascinated by the way Shogen (early) Imari was made, Yamamotos use the local clay, burn the fire in an ancestral way, in a handmade kiln they built from scratch.
Yamamotos took Kurogouchi to Tenjin Mori Kama-ato, the ruins of the oldest kiln site in Arita where they showed her scattered fragments of pottery from 400 years ago that were deemed failure. It felt as if the memories of those who kneaded the clay, fried pottery and broke them spoke to her.
The idea of the collected memories linked with the theme of this collection, the second diary. To her, the diary was the documentation of her memories and a part of the large story that connects history, languages and cultures at the same time. The fading gray-blue paintings on these fragments, colored with Gosu, a paint made of mainly cobalt oxide, was the last piece of the inspiration Kurogouchi was looking for.
Having stumbled upon these fragments of Shogen Imari, she imagined a pottery artist from another era by tracing the fading patterns and motifs. Wishing to bring their work back to life, Kurogouchi absorbed herself in drawing.
Seeing the beauty that can be found in daily lives in the motifs of plants and flowers, water colored in blue, she traced them onto silk shirts and dresses as a tribe to unknown pottery artists.
This is how Kurogouchi’s 99 day long journey came to an end. It started out with an ancient cloth, and encountered various shades of blue from different times, places and people’s memories.
少しずつコレクションが構築される中、デザイナー黒河内真衣子は、どうしても欠けているように思えた最後のピースを探していた。 そんなとき、作品を知り、会いたいと願っていた陶芸作家の山本亮平・ゆき夫妻を佐賀県有田に訪ねる機会に恵まれた。
黒河内が惹かれたのは、山本夫妻の作品づくりの考え方とその作品がたたえるオーラだった。それは新しいものでありながら、まるでこの世に長く存在し、ゆえに放たれるいつか消えてしまいそうなはかなさだった。
山本夫妻は、初源伊万里に魅せられ、その土地の粘土を使い、先祖たちが行なっていた方法で火を起こし、陶器を焼いている。
この、様々な記憶の集積というアイデアは自身のダイアリーともリンクした。ダイアリーもまた、一日一日異なる記憶の集積であると同時に黒河内の99日の間に交差した様々な歴史、文化、言語をつなぐ一つのストーリーなのだ。陶片に描かれた退色した呉須による儚いグレー・ブルーの絵柄が、黒河内が探していた最後のインスピレーションの破片だった。
黒河内は、山本夫妻とともに、有田でも最も古いと言われる天神森窯跡を訪れた。そこには初源伊万里の陶片、400年前の「失敗作」の破片が埋まり、乱雑に落ちていた。400年前に土を練り、陶器を焼き、打ち壊した人々の記憶の断片が黒河内に語りかけた。
初源伊万里の陶片と出会い、そこに微かに残っている絵付をなぞることで昔の陶工へ想いを馳せた。 彼らの筆致が今に蘇える事を願いながら、黒河内は紙の上に筆を走らせた。
青の水彩で新たに描かれた草花に、日常にあふれる美を見た黒河内は、名もなきアーティストたちへの共感をこめて、シルクシャツ、そしてドレスの上に表現した。
青の古布から始まり、様々な時代、地域、記憶が持つ「青」を巡った99日間の黒河内の旅はこうして最後のページを迎えることとなった。
-
Crystalised 24.08.2019
Maiko Kurogouchi's blue journey continued to carry through by memories and serendipitous encounters. During her recent stay in London, she remembered the visit, back in 2008, to Seizure by British artist Roger Hiorns a piece the artist made by crystalising a post-war council flat with blue copper-sulfate crystals. She stumbled upon the last piece by filmmaker Derek Jarman, Blue, made in 1993, and a friend handed her Joni Mitchell's Blue as a Christmas gift.
Kurogouchi's desire to turn these encounters with different shades of blue into garments led her to develop new textiles.
For instance, she returned to the same threads she used in the previous collection, that was spun to mimic the laminate structure of morpho butterflies. The deadstock threads, when woven with silk, are turned into a textile that would bear the shining texture of butterflies and aurora in the refraction of light. By weaving shiny silk with the Jacquard yarns, Kurogouchi re-interpreted the idea of denim -which is quintessentially casual in nature- and it's indigo blue to create her take on the future denim.
In an attempt to express what she saw in Hiorns' crystals in Seizure onto a textile, Kurogouchi consulted with a Bishu weaver to develop one of a kind tweed using lamé thread and wool. When she saw the sample, a scene of the blue shimmering room came back running through her head.
This piece of tweed that only he could weave in Japan resembled the blue that Kurogouchi registered in her memory.
For the knit top in the same series, she turned to a factory in Ashikaga, Tochigi which wove laces in the same colour as the lamé tweed, using a net weaver generally used for cured meats. That was how the crystals that Hiorns created were crystalised further in Kurogocuchi's memories, materialising in a piece of textile transcending space and time.
デザイナー黒河内真衣子による古布とバスソルトに始まったブルーの旅は、記憶や偶発的な出会いを通じて続いた。 ロンドンを訪れた際に、何年も前に見た、イギリスの作家ロジャー・ハイオンズが公営住宅に硫酸銅溶液を流し込み、室内を結晶化させた作品「Seizure」のブルーを思い出した。その後、映像作家デレク・ジャーマンの遺作「BLUE」を見た。クリスマス・プレゼントに渡されたジョニ・ミッチェルのアルバムは「Blue」だった。
こうした様々なテクスチャーのブルーとの出会いを洋服へと昇華させるための模索が、新たな生地の開発につながった。
たとえば昨シーズンもコレクションのメインアイテムで使用したモルフォ蝶の鱗粉の積層構造を研究して紡がれた糸の応用。廃盤になってもう作られなくなったこの糸をシルクの生地と織りあげることで、屈折した光によって蝶やオーロラのように輝く生地ができあがる。 光沢のあるシルクをジャガードと一緒に織ることで、本来カジュアルなアイテムであるデニムとそのブルーを、Mame Kurogouchi流に再解釈し、未来のデニムの創造を試みた。
ハイオンズの作品の結晶を生地に表現したいと考えた黒河内は、尾州の機織り職人に相談しラメをウールに織り込んだツイードを試作する。その生地のサンプルを見た瞬間、脳裏にかつて見た青の景色がきらきらと駆け巡った。
現在の日本で、唯一彼だけが織ることのできる特殊なツイードは確かに遠い記憶のみが持つ青い輝きをたたえるものだった。
同シリーズのニットトップスは栃木県足利市にて作られたレースをドッキングした。通常ハムを包むネットを作る機械を改造し、ラメツイードと同配色でレースを編み立てた。こうしてハイオンズが作り出した結晶は、時間と空間を超え、新たに黒河内の記憶の結晶の一部となり、一枚のテキスタイルの上に帰結した。
-
Forming memories 17.08.2019
One of the most essential pillars of Mame Kurogouchi's production process is collaborations with craft makers that incorporate Japan's traditional crafts into their creations.
At the birth of the brand, Maiko Kurogouchi set out to find makers of arts and crafts outside of fashion. Since then, she has maintained lively discussions with them in order to morph her visions into the actual products.
Among many pieces of inspirations she collected and drew from are decorative Yokoku technique where patterns are scarped onto pieces before being fired to bring them up to surface and Kintsugi, a way to repair broken pottery by connected pieces with lacquer mixed with powder gold.
In an attempt to give a form to her dream where she saw herself wrapped in a thick fog, Kurogouchi reflected her wish to hold onto, connect and perpetuate these dangerously ever changing images by expressing them into accessories based on the idea of Yokoku and Kintsugi.
After her quest to find an artisan who can make her vision true, she eventually reached an artist who makes female dolls and medical models.
With the skills of an artist who has inherited an ancient technique of Hitogata, which translates to a human body model, and incorporate it into modern doll making, Kurogouchi's dream, buoyed by a traditional craft making, found its way to have lives as accessories.
These one of a kind pieces were made possible by using an old fragment of Yokoku pottery as a mold and through meticulous communications with the maker. It is a testament to Mame Kurogouchi's commitment to pursuing the marriage between traditions and banality with new ideas and skilled craftsmanship.
Mame Kurogouchiのコレクションを支える重要なプロセスのひとつに、日本の伝統技術を生かして創作活動を行うクラフトメーカーたちとの共作がある。
デザイナー 黒河内真衣子は、ブランド創設以来、自身の思い描くビジョンをプロダクトに落とし込むため、ファッションの外の世界に存在する様々な分野の作り手と対話を求め、多岐にわたる協業を実現してきた。
今回のコレクションを築く旅の中で採集し、膨らませたインスピレーションのソースの中に、文字や柄の周囲を浮き上がらせて彫る陽刻と呼ばれる装飾技法や、陶磁器の修復技法である金継ぎがあった。
自身の夢のなかに現れた、濃霧が体を包み込むイメージに着想を得てデザインしたアクセサリー。陽刻や金継ぎを引用しながら、危ういまでに形がなくうつろう夢を、自らの体に留め、繋ぎ合わせ、定着させようとする欲望を、視覚的に表現した。
この発想を形にするための、共作者を探す旅の結果、たどり着いたのは、埼玉を拠点に活動するフィメールドールや人体模型創作人形作家だった。
移りゆく生を形に留めるため、古来より繰り返し行われてきた人形(ひとがた)オブジェの制作手法を、ドールメイキングという形で現代に具現化する作家の技術によって、黒河内の夢と伝統技法の引用はアクセサリーへと昇華された。
旅先で手にした陽刻が施された器を型に、緻密なコミュニケーションの末にできあがったこの他に類を見ないアクセサリーは、伝統と日常の融合を新たな発想と職人の技術で表現するというMame Kurogouchiにおける重要な発想を司るものとなった。
-
Nature 10.08.2019
In the last 10 years of building Mame Kurogouchi collections, PVC bags have become one of the signature items. The story of the bags goes back to even before the brand's inception.
The designer Maiko Kurogouchi grew up surrounded by rich nature of Nagano. From the young age, her life was always accompanied by seasonal changes. In winter, as she spent her time staring at ice and icicles, she grew fascinated by transparency and fixated by the prism the sun light created by piercing through them.
One day Kurogouchi visited a hardware store to find a transparent vinyl sheet. She thought of cutting the sheet into pieces and glueing it together to create something that has a feel of glass. After many trials and errors, she was eventually able to make a soft and light bag that resembles glass and ice that used to fascinate her eyes in her childhood. The old memories are channeled into the present.
Multiplicity, personal experience and juxtaposition of the two elements. The dialogue between the past and present. Through this transparent sculpture with beautiful and delicate decoration, Kurogouchi expresses what she thinks of every woman's secret desire "I want you to see everything of me." This also represents a pillar of her design philosophy of “finding beauty in banality.”
PVC, a mundane material mostly used over table cloths or to cover menus at restaurants, metamorphosed into new forms and reinventing itself with new ways of expression and help from various collaborators. The flower-like sensitive details blossoming over the surface of the bag are given life by float-makers using an automated cutting machine. The original chains and studs that mimics icicles going straight down from the roof are entirely hand made and attached by artisans.
Kurogouchi's nostalgy for icy Nagano is thus frozen into the series of bags. Further story will be told, through those who would put their everyday life in this transparent bag.
過去10年近く、コレクションを積み上げる中で、Mame Kurogouchiのシグニチャー・アイテムになったPVCバッグ。
このバッグの誕生はMame Kurogouchiのブランド立ち上げ以前に遡る。
黒河内真衣子は、長野の豊かな自然の中で育ち、幼い頃から、生活は季節の移り変わりと共にあった。冬には氷や氷柱(つらら)を見つめ、透明なもの、それを透過する光が作り出すプリズムに心を動かされるようになった。
あるとき、黒河内がブランド工具ストアを訪ねたときに、透明なビニールのシートに目を奪われた。購入したビニール・シートをカッターで切って、ガラスを表現したいと考えた。自ら手を動かしたトライアルの結果、この素材をつかって自分が幼少時代に魅了された故郷のガラスや氷のような趣をもちながら、軽くて柔らかいバッグを作ることに行き着いた。
多様性と個人の記憶、そしてその2つの要素の融合。過去と現在の対話。美しく繊細な装飾を纏うこの透明な彫刻は、「私の全てを見て欲しい」という女性が持つ秘めた願望であり、「日常的なものに美を見出す」という黒河内の創作に対する理念の現れのひとつのでもある。
これら一般的には、テーブルクロスの上にかけられ、飲食店でメニューのカバーを覆い、世の中に当たり前に存在しながらほとんど注目されない素材は、新たな表現の方法と様々なコラボレーターの融合によってこれまでにない造形へと変貌する。バッグの表面からはみ出し咲き誇る、花のような繊細なディテールは、普段は浮き輪や文具を作る職人がプログラミングする自動裁断機により命が吹き込まれ、屋根からまっすぐ落ちる氷柱のようなスタッズやオリジナルのチェーンも一点一点、別の職人の手により形成され、バッグに繋ぎ止められる。
長野の氷の風景に対する黒河内のノスタルジアはこうしてこのバッグに凍結された。その先の物語を語るのは、この透明なバッグに収まるであろう様々な人々の様々な日常である。
-
Dream 03.08.2019
One element emerged in Maiko Kurogouchi's 99 day long documentation of her daily life was her dreams. From her childhood, Maiko always had strong, lucid dreams that at times felt hyper real.
In one dream, she found herself on a dark street in the night, running into and getting swallowed by a fog of organdy curtains. Or was it really a dream, she wondered.
That dream led her to come up with dainty drapes to cover sleeves of knitwear and dresses.
Things happen in dreams in ways impossible in the actual world. Letters form themselves on the wall, and mirrors float in a marsh.
Maiko would open one door to find herself in her childhood home. Disconnected places are connected in the dreams. Settings in the real world are often overruled and characters switch places. The gravity turns upside down.
The improbable phenomenon in the dreams inspired “Dream patchwork knit”. Details from multiple styles were deconstructed and reconstructed from what it should be, collaged together and became the season's signature knit top and dress.
Attached to the collar is a patch of jacquard rib. Asymmetrical cuts appear irregularly in the side and at the bottom. A doubled layered mesh blurs the line and space between the body and the knit. The repetition of the liking and sewing gave the forms to what Maiko took away from her dreams. Given the new way of thinking, the conventional techniques achieved new expressions. Leaving some parts blank and uncompleted added another feeling and texture.
Looking back, the border between the dreams and the actual world was constantly blurred. Inspirations from daily life, sceneries from her travels and the world she saw in the dreams are fused together and became a collection.
コレクションの創作中にダイアリーに書き溜めた黒河内真衣子の99日間の「日常の記録」において、特に多く割かれた記述のひとつに「夢」があった。 幼い頃から、強く劇的で、ときには実感すら伴うたくさんの夢を見てきた。
真っ暗な夜道を薄いオーガンジーのようなカーテンが次から次へとやってきて、靄の中に自分がのまれていく夢を見た。(もしくはそれは、全くの夢ではなかったのかもしれない。)
その状況がヒントになって、ニットやドレスの袖を覆う可憐なドレープになった。
現実世界では起き得ないことが、夢の中では起きる。 壁には突然文字が現れ、沼には鏡が浮かぶ。
つながるはずのない世界が、夢の中ではつながる。 扉を開けたら実家に着いていた。 設定は覆され、人物は入れ替わり、重力は反転する。
それが「夢のつぎはぎニット」になった。 本来であれば1枚の服の中に共存しないはずの小さな要素は、おもちゃのパーツのように本来あるべき姿から解体され、コラージュされ、ニットトップスとドレスへと生まれ変わった。
襟の横には、そこには属さないはずのリブがつき、脇や裾には唐突にアシンメトリーな切り替えが現れる。メッシュを用いた二重レイヤーは体とニットの境目を滲ませる。リンキングと本縫いの繰り返しにより夢は形を帯び、オーソドックスな技術は発想の転換により新たな表現を獲得した。あえて残した余白、不完全さが別の気配や感触を演出する。
振り返ると、夢の記憶と現実の出来事が曖昧になっていた。 日常、旅先の風景、夢で見た世界、すべてが混じり合ってひとつのコレクションになった。
-
Travel 27.07.2019
Travel is Mame Korogouchi's heart of the creation as well as a major pillar of the brand's DNA. For the designer Maiko Kurogouchi, it is not just a process of making her collection, but also an important part of her life - and ultimately her life itself.
She travels to find what she calls "fragments", things that are scattered around the world that inspires her to make the collection, to visit factories and artisans all over Japan, and to present her collection overseas.
For this season, she visited Nagasaki, Gifu and Fukuoka, as well as factories in Iwate, Yamagata, and Tochigi before going to Arita, Saga to meet a ceramic artist. She found herself grown more affectionate toward Paris where she presents her collection and lost in time in constantly gray London. She also traveled to Seoul as well as going home to Nagano.
During the 99 days of experimentation through documenting her daily life, she was at the same time back and forth between the reality and illusion. It was Maiko's inner travel; an attempt to see what couldn't be seen and to give forms to the formless. To make the ordinary extraordinary.
She documented the sound of an oil heater in Yamagata and immersed herself in a hot bath in a mountain of Tochigi.
In the deep mountain of Iwate, she witnessed Hayachine Kagura, a traditional and sacred dance ceremony performed at the Hayachine Shirine to celebrate the mountain deity. The masked dancers wore a layer of cloths that gave a look of patchwork but close inspection revealed that it was just tied by a string, changing its appearance every step of their dance moves. That complicated and unexpected layer inspired a dress. The sketches of flowers from her diary turned into flower woven jacquard. Another floral motifs inspired by the drawings on the old Imari ware were embroidered onto the sleeves at a factory in Kiryu, traditionally known for its Kimono embroidery. The silhouette of the 500 year old tradition was updated through her eyes into modern design.
The fragments Maiko collected from her travels were reflected onto her knitwear and details of dresses.
“Fudo is determined by climate and topographical conditions of the land and history is the record of people,” Maiko wrote in her diary on October 21st, 2018, without the mention of where she saw the phrase. The entry abruptly ended with another phrase, “Blue sunset.”
マメのクリエーションにおいて最も欠かせない要素、ブランドのDNAが旅である。デザイナー黒河内真衣子にとって、旅をする、という行為は、コレクションを作る上で欠かせないものであるだけでなく、日常そのものであり、生きる、という行為の大切な一部である。
コレクションのインスピレーションとなる「かけら」を探す旅、日本各地の工場や、地方で活動する作家や作り手を訪れる旅、そしてマメの創作を発表する旅。
今回のコレクションを作る過程で訪れたのは、岩手、山形、栃木の工場、長崎、岐阜、福岡、佐賀県有田、毎回少しずつ好きになるパリ、昼なのだか夜なのだかわからないグレーのロンドン、ソウル、そして故郷の長野。
現実の旅だけではない。日記をつけ続けていた99日の間、常に日常と夢の曖昧な境目を行き来していた。それは黒河内にとって、目に見えないものを探し、形のないものに形を与えようとする試みであった。
ぼーっとストーブの音がする冬の山形。
聖域のような栃木で浸かった湯船。
岩手の早池峰神楽で見た踊り。幾重にも布を重ね、一着の中でいろんな素材が切り貼りされているように見えるのに、よく見ると紐で縛っただけの衣装。舞の様々な動きがそれに表情を与える。その複雑で意表を突くレイヤーがドレスへと生まれ変わった。旅の先々で見た花のスケッチを元にした小花柄がジャガードで織られ、かつては着物の刺繍を行っていたという桐生の工場で袖口に刺繍が施された。500年以上の歴史を旅してきた伝統装飾のシルエットが黒河内の目を通し、現代へアップデートされる。
旅を通じて回収された様々な要素の破片たちがニットになり、ドレスのディテールになる。
今回の日記の片隅に、「風土とは気候と地勢の条件であり、歴史とは民族の履歴である」という一文があった。2018年の10月21日。どこを旅していた時に読んだ誰の本だったか、ダイアリーにはその記載はなく、ただ、「青い夕日」という言葉が続いていた。 -
Blue Obsession 20.07.2019
The key colour for this collection is blue.
Maiko Kurogouchi's journey to find different shades of blue accidentally started when she found herself fascinated by the way blue bath salt dissolved into water, though it was something she used daily.
Which reminded her of an old piece of Ai, natural indigo, textile made in Edo era she found in Nara that summer. While it must have been fading gradually over 400 years, the indigo blue was illuminant. To Maiko, that indigo represented countless fragments of memories of those who acquired and used it.
In the dream, she saw herself climbing a blue, icy mountain and falling into winter ocean. During her travel, she was taken aback by her own skin seemingly coloured blue in a hot spring, shone by the moon and stars.
Toward the end of the designing process, Maiko stumbled upon faded pale blue found on fragments of early Imari pottery she discovered from dirt at an old kiln site in Saga. She also remembered that the last movie Derek Jarman made was Blue.
That is how the palette of blue was gradually made, with one blue at a time, one textile at a time, using various techniques.
The dissolving bath salt was turned into a Jacquard woven silk, leaving some strings unwoven to mimic the blue lines in water and the worn out ancient textile. The pattern made in Kyoto was brought to Hiroshima where it was woven. The silk dress fabric with Komon pattern was woven using a barely existing loom in Ishikawa and embroidered in Gunma. While every step of the production ran into a few hurdles, Kurogouchi and skilled artisans spent countless hours going back and forth in order to achieve what she envisioned.
This process was a journey on its own which led to the completion of palette of blues.今回のコレクションのキーカラーになったブルー。
多様なブルーのパレットに至るきっかけは、デザイナー黒河内真衣子が日々使ってきたバスソルトが水に溶けるさまに目を奪われた瞬間にあった。
その夏、奈良で江戸時代に作られた藍染の古布に出会っていた。
400年という時間を経て、退色しているはずなのに、藍色が輝きを放つ。
その藍色は、その間にこの古布を手にし、使ってきた人たちの記憶の断片が重 なった色だった。
夢の中では、青い氷山を登る自分を、冬の海に落ちる自分を見た。
旅先で入ったお風呂の中で、肌が月と星のあかりで青白くぼやける様にハッと した。
制作期間の終盤に、初源伊万里の陶片の色あせた水色と出会った。
デレク・ジャーマンの最後の作品は「Blue」だったことを思い出した。
日常の中に、旅先に、夢の中に、濃淡の違うブルーを発見した。
少しずつ違うブルーを、少しずつ違う素材を重ねて、ブルーのパレットが完成 した。混ざり合う青の記憶の重なりは様々なテクニックで表現される。溶けゆくバスソルトは、絹糸を幾重にも飛ばしたジャガード織りで表現した。混ざり合う糸が擦り切れた古布のようにもみえる。京都でおこした型紙が広島で織られて生地になる。風になびく小紋柄のシルクのドレス生地は、日本でも希少となった石川の織機で織られ、群馬で施された刺繍で完成する。いかなる工程も一度ではうまくいかない。それぞれの熟練の職人と黒河内が話しながら彼女のイメージへと固めていく。それはまた新たな青の旅でもあった。
-
The Second Diary 13.07.2019
For the 2019 FW collection, designer Maiko Kurogouchi, for the second time after the previous collection, documented her daily life with notes, photos and drawing in an attempt to once again gaze into her daily life as well as to bring in more experimental approaches to the collection making.
Life is a repetition of every day living. Life does not offer you something spectacle out of nowhere. But if you gaze into the daily life that exists in front of you like it should, it reminds you of particles of beauty that might have not caught your attention before.
The inspirations for the latest collection were found in between reality and fiction, scattered all over different cultures, times and language zones Kurogouchi traveled through.
During these 99 days she documented her life, the blue colour pallet emerged from a series of chance encounters: the way blue bath salt dissolved into bath water, shades of indigo blue in fabrics from Edo era, and faded blue in fragments of early Imari pottery. Traditional matsuri (or festival) cloths inspired her to develop a new textile and odd and unrealistic occurrences in her dreams were turned into collaged knitwears. She reexamined traditions, redefined universal ideas, and updated existing materials by her own manner.
The collection titled the Second Diary started out from Kurogouchi's personal and intimate perspectives, travelled through various destinations both in Japan and abroad, and was completed through her design.
THE STORY by Mame Kurogouchi will trace her steps of looking for inspirations as well as stories around Japanese craftsmanship that brings her collection into life.
Mame Kurogouchi 2019年FWコレクションへのアプローチは、デザイナー黒河内真衣子が自身の日常を改めて見つめ直すと同時に、コレクション製作における実験的なアプローチを導入するために、日々の生活で目にしたものや、感じたこと、夢に見たことを記録するという、昨シーズンから続く試みを再開する事から始まった。
生きる、ということは、「日常」を積み重ねるということだ。
「日常」では、いきなり美しいことやスペクタクルなことが起きるわけではない。
けれど、自分の生活の中に当たり前に存在する世界に、目を凝らしてみると、それまで気が付かない美しさの存在に気づかされた。
インスピレーションは、現実とフィクション、旅先で触れた多様な文化や時代、そして異なる言語圏を行き来する中に散在していた。
99日間にわたり、文章、写真、ドローイングで「日常」を記録する中で、普段使っていたブルーのバスソルトが水に溶けるさま、旅先で出会った江戸時代の古布の藍色、初源伊万里の陶片の色あせた青が、コレクションの基調となるカラーパレットになった。
旅先で見た祭りの衣装や、夢の中で起きた奇妙なシチュエーションのコラージュが、新たなテキスタイルやニットに昇華した。
伝統やこの世に存在する普遍的なものたちを再解釈し、既存の素材をアップデートした。
The Second Diaryは、黒河内真衣子のきわめてパーソナルで親密な起点から始まり、国内外のデスティネーションを経由して構築されたコレクションである。THE STORY by Mame Kurogouchiでは本コレクション完成までの旅路を、黒河内のインスピレーションから日本各地の職人による生産背景の物語と共に、全8回のストーリーで紡いでいく。