THE STORY20 SPRING SUMMER
: Could not find asset snippets/file_domain.liquid/assets/img/common/loading.png)
-
Embrace Life 19.03.2020
The family of Kurogouchi used to grow silkworms during her grandmother's days. Silkworms were treated as a sacred being with respect as they brought business to the family. Silk is considered to be a normalised material, but back then, it would take 3000 cocoons in order to weave a piece of Kimono garment.
While, Silk has had a special place in Mame Kurogouchi's design, she has come to think without doing it themselves, she couldn't understand the challenge of weaving a textile using cocoons. This realisation drove her to plan growing 30 silkworms at her atelier with the team, and name them Shiro (white).
Silkworms are sensitive and delicate beings. If one gets sick, it affects others. In order to turn cocoons into yarns, it would have to be consistent which is why producing silk on commercial basis is challenging.
Newborn silkworms are so small that are almost invisible but through five molting process, they become 25 times longer and 10,000 times heavier. And before it starts to blow fibres into the air and around them, its body becomes transparent. Yarns came out of Shiro's mouth had sparkles, reflecting lights around them. Kurogouchi wanted to make a garment that would wrap one's body gently by breathing soft light into the body, just like how Shiro transformed itself by wrapping its body with shiny transparent yarns. She went to a weaver in Komatsu Ishikawa, the only weaver that can produce silk jacquard, and came away with a delicate sheet of textile she was looking for. Using silk and shinny flat yarn for the warp and silk yarn for the weft, weaving together, and two types of the jacquard textiles were made thanks to the idea of leaving the shiny yarn uncut. The black one provoked the image of a dark night in Amami, brightened by nocturnal insects.
One of the most special pieces in this collection is a dress, made up of a transparent silk fabric, double layered silk underneath, Kiryu embroidery and prints of plants seen through them just like Kurogouchi saw them behind the glass window. Inspired by Shiros who left us and cocoons, this dress was Kurogouchi's answers to the wonders of “Embrace”.
After presenting the collection in Paris last November, Kurogouchi and her team tackled on spinning Shiro's fibres into yarns. After boiling cocoons in hot water, soaking them, the end of yarn came out of cocoons. By spinning seven yarns into one thread. Shining yarns are so thin individually, but when spun together, it becomes surprisingly strong. This experience taught the team how much work, attention, and time and energy were put to make a silk yarn.
かつて黒河内の祖母宅では、蚕を飼っていたという。蚕は、商売を助ける尊い存在として「お蚕様」と呼ばれていた。現代、シルクというものは当たり前の存在として存在しているが、着物を一枚織るのに、3000頭の蚕が必要だったのだという。
Mame Kurogouchiにとってシルクは非常に重要な素材だが、その糸一本を織り上げるまでの道のりの険しさは、自分たちで体験しなければわからない。だから、アトリエで「シロちゃん」と名付けた蚕を30頭飼ってみることにした。
蚕は、繊細で、すぐに体調を崩したりする。仲間の蚕が体調を崩すと、それが他の蚕に伝染する。蚕が吐き出す繭を、糸にして、織るためには、一貫した方法で蚕を育てなければならない。商業ベースでシルクを生産することの大変さはここにある。
生まれたときは見えないほど小さかったシロちゃんたちが、5回の脱皮を繰り返し、最終的には、体長25倍、体重1万倍の大きさに成長する。そしていよいよ糸を吐き出す前に、その体は透明になる。
シロちゃんたちが吐き出した繭の糸には、光沢を湛え、光を反射してキラキラと輝く美しさがあった。
シロちゃんが自らが吐き出した、輝く透明な糸で、自身を包み込み変容を遂げるように、柔らかな光を宿し、体を優しく覆うことができる洋服を求め、国内で唯一、シルクのジャガードを織る技術を持つ石川県小松の機屋で、繊細な生地を織りあげた。経糸にはシルクと透明フィルム糸を、緯糸にはシルクをかけてジャガードに織り、意図的に長く飛び出たフィルム糸をカットせず残すことで、2種類の生地を織った。黒の生地は、奄美大島で見た、暗闇の中、視界いっぱいに浮かび上がる夜光虫の冷たくも暖かな光を想い起こさせた。
特にスペシャルなドレスは、透明フィルムのシルク生地の下にさらに、2枚のシルク生地をレイヤード、植物のドローイングを桐生で施した刺繍と、プリントで表現し、植物の姿が生地から透けて浮かび上がるよう仕上げた。「包む」を追求する旅の中で、何度も目に入ってきた窓越しの風景が、このドレスに昇華した。繭を遺して逝ったシロちゃんたちにインスピレーションを受けたこの生地は、黒河内にとって、Embrace=包むを表現するひとつの答えとなった。
パリ・コレクションでの発表を終えた11月、オフィスでシロちゃんが作った繭を糸にする作業に挑戦した。繭をお湯にかけ、ふやかすと、糸が出てきた。7つの繭から出る7本の糸を撚り合わせ、一本の糸にしていく。キラキラと光る糸は、限りなく細く、けれど撚り合わせると驚きの強度になるのだった。この体験に、一本のシルクの糸を作るために、どれだけの手がかけられているのかを教えられた。
-
Wrapping Your Heart 11.03.2020
There’s a particular line in Hideyuki Oka’s book “Tsutsumu” that left a lasting impression in Kurogouchi's mind. “The art of wrapping is to wrap your heart”. There was a spiritual basis of “wrapping one's heart” in Japan's gifting culture.
The philosophy around the gifting habit, Oka's words, and various methods Oka featured in his book, made Kurogouchi walk back history to that basic idea.
In the book, there were various way of wrapping that were strikingly beautiful. They used to weave straw into “Tsuto” form to carry eggs. Fishermen used to wrap ropes around glass balls to sink in the ocean. These methods used before they invented mass-produced chemical fibres and fabrics had simple beauty in them exactly because there was no intention to beautify them. These ideas led to the accessories of the season.
The colour came from the moment Kurogouchi was bombarded by a rush of green. When a palette of different shads of greens seeped through the studio's window, the idea we are all surrounded by nature woke her up from the preoccupation on wrapping.
That realisation led Kurogouchi to pick a vivid green that reminds her of early spring as the key colour for the collection. The colour, coupled with advanced techniques of embroidery, printing, dyeing and weaving, defined the collection’s global mood.
岡秀行氏の「包む」という本の中に、黒河内の心に深く刻まれた一節がある。
「ものを包むことは、こころを包むということだ」
過剰包装やゴミ排出の問題が発生する以前の包装の原点として、日本の贈り物文化に根付いた「真心を包む」という精神的ベースを思い出した。
そうした日本の伝統的な贈り物にまつわる考え方、そして岡氏の言葉、そして彼が本の中で紹介した「包む」手法は、黒河内にとって、贈り物の真心という伝統的なコンセプトに立ち返らせる結果になった。だからこそこのコレクションには、人を「包む」洋服をプレゼントしたい、という気持ちを込めた。
岡氏の本には、目を奪うような美しい「包装」の方法がいくつもあった。かつての人たちは、卵を運ぶのに、藁を「苞(つと)」と呼ばれる形状に編んでいた。海で漁をする人たちは、ガラス玉を縄で編んで海に沈めていた。化学的な素材が登場する前の、物を運んだり、動かしたりするための手法には、美しく見せるための意図がないからこそ生み出されるシンプルな美しさがあった。それが今シーズンのアクセサリーへと昇華した。
「包む」というコンセプトを考えていたときに、突然、パンと弾けるようにやってきた春の訪れ。アトリエの窓から訪ねてきた濃度や深みの違う様々な緑のグラデーションが、地球に生きる私たちを自然が包み込んでいるのだということを教えてくれていた。
その気づきが、今シーズンのキーカラーに、新緑を思い出させる鮮やかなグリーンを選ぶことにつながり、刺繍、プリント、染め、織りなどのテクニックで洋服へと昇華された。
-
Beauty in Inconsistencies 04.03.2020
One day, Maiko Kurogouchi was taken aback by a sight of flowers wrapped in a waste bag on its way to become trash. What is normally seen as waste had a sense of beauty that appealed to Kurogouchi as that was one way of “wrapping.” The blurry appearance of the details of flowers seen through semi-transparent bag and sunlight peeking through frosted glass provoked the smell of early summer. How would you represent the obscure appearance? The answer was found in Kasuri.
Before Jacquard technique was invented, it was Kaiser weaving that weaved patterns. They developed a method to create patterns by dyeing warp or weft yarn (or both) before actually weaving them. Inspired by this, Kurogouchi printed original floral drawing onto warp yarn using heat-transfer printing. When printing inks just on the warp and weave it with white woof, the patterns become distorted. We let ourselves go with unintentional and accidental beauty.
The irregularities used to be seen negatively as accuracy was considered important. Kurogouchi finds beauty in inconsistencies.
For the patterns, she chose the sketch she did at her grandmother's place. Updating tradition from the days of hand-weaving and dying, and interweaving personal memories into patterns, the unique textile was born, which provoke the indistinct silhouettes of flowers emerging through a plastic bag and window glass.
ある日、ゴミ袋に包まれ、捨てられる直前の花の姿に目を奪われた。普通だったら、ただのゴミとして処理される半透明のビニール袋越しに浮かび上がる花の姿を、黒河内は美しいと感じた。その花もまた「包まれている」存在だった。半透明の袋越しに見える植物のディテール、そしてガラスの窓の向こうに見える木漏れ日…曖昧な輪郭の植物たちの姿に、初夏の空気感が、より豊かに呼び起こさせられた。ぼんやりと浮かび上がる草花の姿を、どう表現するか、行き着いたのが、絣(かすり)だった。 ジャガード織機が登場する前、柄というものは絣で織られていた。昔の人たちは、柄を作るために、経糸と緯糸(もしくはその両方)を染めるという方法を考案した。そこにヒントを得て、織りの前段階で、経糸自体にオリジナルの植物柄を、熱を使った転写プリントで入れるという方法を思いついた。経糸だけにインクを使って柄を乗せる。そこに白い緯糸を織っていくと、柄に歪みが発生する。意図的に、「意図しない偶然の美しさ」に身をまかせる。
かつては、こうした歪みはマイナスとされた。正確さが重要視されたからだ。黒河内は今、偶然の不一致さに、美しさを見出している。
柄には、祖母の家で見てスケッチした花の姿を選んだ。織り手が手で染めていた時代の伝統的手法を現代的にアップデートしながら、柄にパーソナルな思い出を込めて、唯一無二の生地ができあがった。その生地は、ビニールやガラスを透してぼんやりと浮かぶ植物の美しい姿を彷彿とさせる仕上がりになった。
-
In praise of ambiguity 12.02.2020
When Kurogouchi saw an orange tree covered in a bird net in Odawara, the memory of sleeping in a mosquito net - or kaya suddenly came back to her. In a trip to Arita, Saga, from the previous year, she was offered a chance to sleep in an antique indigo-die mosquito net hanged from the ceiling. The world outside was blurred, seemingly more beautiful and gentler.
These two memories became a piece of knitwear. As if the nets blurs borders between inside and outside, the knitwear, her take on the experience applied to two different knittings in a single garment invites you to see what normally stays invisible inside.
Layering tulle and knit, due to the nature of difference in intensity, requires a meticulous method. With the factories in Nagano and Niigata, Kurogouchi tested applying two different techniques; Inlay and Jacquard which first resulted in many unexpected cut threads and holes. But in order to materialise the feeling of being inside of kaya, helped her distinguish the existence of inside and outside, it would have to be a knitwear delicate as thin as skin.
Eventually, it was the weavers' experiences, knowledge and imagination that made the knit possible, fully materialising Kurogouchi's vision. When worn, the skin you could see through behind the woven net highlights the beauty of the garment as well as herself.
黒河内が小田原を訪れたときに見た、カラスよけのネットに覆われるみかんの木の佇まい。そこに、黒河内は、ふと、佐賀の有田を訪れたときの蚊帳の中で眠る体験を思い出した。天井から吊るされた藍色の古布でできた蚊帳の中から見えた景色は、ぼんやりと美しく、優しかった。
ふたつのネットから着想を得たニットがある。イメージしたのは、まるで、外の世界と中の世界の境界を曖昧にするかのように、中の編地が透けて見えるようなニットだった。
通常の生地を二重に織ることに比べ、ニットにチュールを袋状に編むことは、編みの強度の違いから安定させることが難しい。異なるテクニックであるインレイ編みとジャガード編みを重ねるという作業を、長野と新潟のニット工場で何度も繰り返す過程で、ニットに穴が開いたり、糸が切れたりした。薄い膜のような蚊帳の存在により内と外の存在を認識できた感覚、この体験を表現するには、繊細なニットでなければならなかった。
熟練のニッターと対話を重ねながら、彼女たちの経験値、知識、そして想像力によって、最終的に完成したニットは、黒河内のイメージをあますところなく表現し、編み地からうっすらと透ける肌はその美しさを際立たせるものになった。
-
A Study in Green 05.02.2020
Spring came with a rush of green, reminding Kurogouchi, who was previously preoccupied by silkworms and wrapping papers, that “I myself am wrapped by my surroundings.”
It was during this time, she visited Kakeroma-jima, in Amami Okinawa where the traditional mochi (rice cake) is served with shell ginger leaves wrapping. This was the most primitive “wrapping” she could experience. The moment, she bit into a piece of mochi, as if the rich nature of Amami surrounding Kurogouchi penetrated into her body.
Back in Tokyo, she found herself gazing vacantly at greens in the garden through a glass window, pondering “Do I look like I am wrapped in the building from plants?”.
This self-discourse was reflected onto the jacket and dress with the prints of plants that she culled and sketched in Amami. Kurogouchi attempted to peel away filters that exist in our daily life, such as windows, curtains and frosted glasses, and there appears obscure appearances of plants. She wanted to project the process onto a textile. A weaver in Kiryu helped her develop a sheet of textile that juxtaposes different elements of transparent, gloss and matte by weaving silk and nylon. Tactile interaction was achieved as a result; the textile brims both sensitive organdy feel and tangible touch similar to a swelling of leaves. By tucking and twisting a generous amount of textiles, Kurogouchi wanted to give the dress experience that mimics being wrapped in a cocoon.
蚕の飼育や包み紙に心奪われていた黒河内に、春の到来とともにたくさんの緑がやってきて、「自分もまた、包まれている存在なのだ」と気がついた。 その頃、沖縄・奄美の加計呂麻島を訪れた。島では、月桃の立派な草で草餅を包んで食べる。それは、今の現実の中で、自分が体験することのできるもっとも原始的な「包む」だった。その瞬間、黒河内を囲む奄美の豊かな自然が、月桃の香りと咀嚼とともに体の中に取り込まれていった。
東京に戻り、アトリエのガラス窓を通して、庭の緑を眺めていた。植物から見たら、きっと自分も、建物にくるまれているように見えるかもしれない。
そんな気づきが、奄美でスケッチした植物を投影したジャケットとドレスになった。窓、カーテン、すりガラス、その先にぼんやりとした気配を宿す植物ーーーというように、日常の中に幾重にも重なったレイヤーを丁寧に剥がし、それを再び一枚の布の上で表現するために、桐生の機屋に相談した。シルクの強撚糸とナイロンで織ることで、オーガンジーの繊細さと、葉を重ねたような立体的な膨らみを持つ生地を作り、日常の中に存在するレイヤーを表現するため、一枚の布のなかに透け、光沢、マットなど様々な質感を忍ばせた。ふんだんな分量をとった生地はタックさせ、ツイストすることで、着る人はあたかも繭に包まれているような感覚を覚える。
-
The Art of Wrapping 29.01.2020
There is a photo from the 1972 book, “Tsutsumu” by Hideyuki Oka, that caught Maiko Kurogouchi's eyes. It was a close up shot of Rakugan, a type of traditional Japanese sweet, twist-wrapped in a white washi paper. That simple twist gave the piece of sweets a strong posture which stirred her desire to design equally elegant dress using a refreshing summery fabric with just the right amount of excellent tension and stiffness. She specially developed woven Jacquard textile for the shirts which looks plain on first glance, but has subtle floral embroideries.
The book also allowed Kurogouchi to revisit her childhood memories. She recalled her heart beat with delight she felt every time she opened a small box of sweets tidily filled with even smaller candies. She pictured an imaginary wrapping paper. In order to print small water-coloured flowers onto dully gloss Habutae silk woven in Komatsu, she chose to introduce a particular ink-jet that has a higher penetration rate. Working closely with a factory in Kyoto to find the right colour that speaks to both old memory and current sentiment, Kurogouchi finally reached the deep colour which seeped through the backside of the silk as if settling invisible memories on the skin permanently, quietly.
The vest paired with a silk dress incorporates the image of wrapping ribbons with the piping on the edges, as if the two garments cover the body gently just like thin paper that wraps around fragile sweets.
岡秀行氏の「包む」 (1972年) に掲載されていた力強い一枚の写真がある。白い和紙で包み、ひねりあげることで止めた落雁を映し出した一枚の写真が深く黒河内の脳裏に焼き付いた。シンプルな「ひねる」という方法により生まれる落雁の軽やかで凜とした姿を、ハリと清涼感のあるサマードレスに表現しようと考えた。素材は、桐生で織ったジャガードのシャツ生地。一見無地のように見えるけれど、よく見ると、透かし模様のように入った花柄が立体的に刺繍されている。
岡氏の「包む」は、黒河内を幼少の思い出にも誘っていざなってくれた。子供の頃食べた、小さな箱にさらに小さくきっちり詰まったお菓子のパッケージを、ゆっくりひとつずつ開けるたびに覚えたきゅんとした感覚を思い出し、架空の包装紙を想像した。小松で織られた鈍い光沢のある絹羽二重に小花の水彩柄を表現するためにインクジェットの中でも浸透度の高い工法でプリントした。京都の工場と協力して、古い記憶と今の自分の間で、答え合わせをするかのように、何度もプリント試作をすることでようやく到達した深い色味は、生地の裏面にまで染み込み、目に見えぬ記憶を肌の上に定着させるかのようだった。
ドレスとセットのベストには包装紙を覆うリボンをイメージしたパイピングが施され、繊細な和菓子を覆う薄紙のように優しくボディを包み込む。
-
Prologue:Embrace 21.01.2020
It was a series of serendipitous occurrences that led Maiko Kurogouchi to the theme for Spring/Summer 2020, Embrace.
The first step was an idea she had for a while, to grow silkworms in their atelier in an attempt to have deeper understanding of the silk; the material that has high importance for Mame Kurogouchi. Through this experience, Kurogouchi witnessed the transformation process of silkworms morph into cocoons by gradually blowing fibres around them which made her fancy how silkworms see the world through the thin white spherical wall. A life being embraced - that’s how the concept took shape.
Another hint came through a book she picked up. “Tsutsumu” by Hideyuki Oka, published in 1972, was a catalogue of traditional Japanese packaging and wrapping ingrained with deeply rooted Japanese spiritual philosophy. There was a phrase that left quite an impression in Kurogouchi's mind; “Art of wrapping is to wrap your heart.”
Inspired by these two findings, she turned attention to her surroundings and found many “wrapping” in different form and concept. From a net wrapped around an Orange tree she saw in Odawara, to discarded flowers in semi-transparent garbage bag, or tissue papers wrapping sweets a friend brought, our daily life was full of beautiful wrapped objects. In some ways, she herself was even wrapped by her surroundings.
The idea of wrapping came as a way of carrying or gifting objects and was never the purpose. But wrapping protects contents, gives extra value and appeal, and provokes imagination. By turning “wrapped” inspirations from sceneries and objects into garments, Kurogouchi expressed her take on “The art of wrapping”
THE STORY by Mame Kurogouchi invites you to revisit her journey and walks you through the process of the collection building as well as stories behind production and craftsmanship.
2020年春夏コレクションのテーマ、「Embrace」の根底にある「包む」というコンセプトにたどり着いたのは、いくつかの偶発的な出会いがきっかけだった。
ひとつめは、マメにとって重要な意味を持つシルクという生地を理解するために、自分たちの手で育ててみたいという思いから始まった蚕の飼育。蚕が吐き出す繭で自身を少しずつ覆っていく美しい変貌のプロセスを目にし、繭というフィルターを通して蚕から見える景色を想像した。それが「包まれる」というコンセプトが姿を現すきっかけとなった。
もうひとつは、この体験に着想を得てデザイナー黒河内が手にとった一冊の本「包む」。1972年に岡秀行氏が刊行したこの本には、日本で使われていた伝統的なパッケージの技法と、そこから浮かび上がる日本人の精神世界が紹介されていた。感銘を受けたのは、「物を包むことは、心を包むこと」という岡氏の言葉だった。
このふたつにインスピレーションを受け、自分の日常の『包む』を探し、改めて周りを見渡してみると、様々な形、概念の「包む」が見えてきた。小田原で目にしたみかんの木をくるむカラスよけのネット、捨てられた花の半透明のゴミ袋越しの姿、お土産にいただいたお菓子に巻かれていた薄紙、そして自身を取り囲む世界…… 日常はたくさんの美しい「包む」の姿にあふれていた。
今も、昔も、物を運んだり、ギフトにするための「包む」は主役ではない。けれど「包む」には、中の物を守り、引き立てる役割と、フィルター越しにその姿を想像させる力がある。「包む」というコンセプトを通して見えた光景や物の姿を洋服として再構築することで、岡氏の「物を包むことは、心を包むこと」という美しい観念をMame Kurogouchiとして表現したものが今回のコレクションである。
2シーズン目のTHE STORY by Mame Kurogouchiでは本コレクション完成までのプロセスを、黒河内の「包む」をめぐる旅と、日本各地の職人による生産背景の物語と共に、全7回のストーリーで紡いでいく。