THE STORY21 FALL WINTER
: Could not find asset snippets/file_domain.liquid/assets/img/common/loading.png)
-
The beauty of the moment 05.11.2021
茜色の柔らかな光や夜半の鋭い月明かり。それらがブラインドを通して部屋の中に浮かび上がらせるのは、力強く、真っ直ぐ伸びる影。注意深く見つめると、線のエッジはぼやけ、うっすらと影のグラデーションが広がっていきます。
その曖昧な輪郭や色彩を表現するのは、奈良時代に中央アジアから伝わった絞り染めと呼ばれる技法。なかでも、江戸時代の浮世絵に多く見られることから、およそ400年以上前から続くとされる「板締め絞り」を採用しています。
二枚の板を用いて屏風状に畳んだ生地を挟み、糸で締める。ブラインドを通して部屋に描かれるストライプの影は、縦に細長く生地を畳み、折目以外を板で防染することで染め上げられます。
糸を締める強さの違いによって、染液の滲み具合が左右される技法ゆえ、職人一人ひとりの手仕事によって創造される模様には、ひとつとして同じものはありません。僅かな変化や偶然が紡ぎ出す模様の移り変わりこそが板締め絞りの美しさです。
色や線の太さ、生地によっては古風な表情を見せる板締め絞り。今季は、絞り染めでは珍しいポリエステル生地を採用し、月明かりの影がもたらす黒や鮮烈な西日の蛍光オレンジを華奢なラインで染色することで、曖昧な光と影のグラデーションを今日的なバランスで表現しています。
The mellow light of sunset-red, the sharp midnight moonlight. Entering through the blinds surfacing were extending straight shadows. Staring carefully at the shadows, the edges were blurry, gradations of the shadow dimly spreading.
Expressing the vaguely delineated edges and colors, are tie-dyeing techniques from Central Asia dating back to the Nara Period. In particular, a technique from 400 years ago called Itajime Shibori, a shaped-resist dyeing technique is used, which are also seen in Ukiyoe from the Edo period.
Fabrics are folded in screen-like fashion, then sandwiched between two pieces of wood, which are then held in place with string. The shadowed stripes painted by blinds are dyed, by folding the fabric vertically elongated, the boards resist dye except for the fold.
With adjustments to the strength when tighten the string, to which the fabric’s dye is decided, the technique of each craftsman brings out a one in only pattern. Slight differences or unexpected patterns appearing is the beauty of Itajime Shibori.
Different use of colors, line weight, or fabric brings out a sense of antiquity in Itajime Shibori. This season the fabric chosen for this technique was polyester, unfamiliar to Itajime Shibori. The shadows the moonlight paints or the bright orange afternoon sun dyed in a delicate line, expressing a faint gradation of light and shadows of our daily balance.
Photography: Yuichiro Noda / Words & Edit: kontakt /Translation: Shimon Miyamoto
-
Through the sunset to midnight 26.10.2021
茜色から漆黒へ。濃淡さまざまな夕刻の光と影が夜へと溶けていく。時間の経過とともに移り変わるそれらが交差する様を映し出すマーブルプリントは、世界で唯一の染色技法を持つ京都の工場で作られています。
17世紀のヨーロッパで生まれたマーブルプリント。なかでも、今回採用したのは、20世紀前半に生まれた糊を用いる染色技法で、粘土のように半固形化したさまざまな色の糊を組み合わせることで模様を生み出します。多様な色を重ねた複雑な模様は、鮮やかに発色し、その折り重なった色の美しさを最大限に引き出します。
しかし、熟練の職人技を伴う繊細な作業が不可欠な技法ゆえ、現在その技術を有するのは、世界中で京都の工場たったひとつ。
粘土を組み合わせ模様を作る工程にマニュアルはなく、職人の経験と感覚を頼りに一つひとつ丁寧に手作業でつくられます。
いくつもの色が溶け合い、複雑に絡み合う様は、「雲」と呼ばれる大理石模様とストライプを組み合わせたMame Kurogouchiのオリジナル。さまざまな要素を自由に組み合わせられるマーブルプリントの汎用性は、表現の幅をある種、無限大に広げてくれます。
完成したプリントの目を奪われるほど鮮やかなオレンジや、たびたび顔を覗かせる爽やかなブルー、決して滲むこのとない繊細なグラデーションは、鮮烈な西日や鋭い月明かり、ブラインドが作り出す影など、今シーズンのテーマである「夜の窓」をもっとも象徴的に体現しています。
From the reddened sky to a coal-black night. Different shades of light and shadow melt into darkness. Portraying the fusing scenery with time, is the marble print created in a Kyoto factory, the only factory in the world practicing the print technique.
The Marble Print was invented in 17th century Europe. Out of the techniques, a method adopted for this collection was originated in the early 20th century using starch and pigments, blending them into dough to create the pattern. The multiple colors folded into complex patterns, brilliantly colored, extracting the beauty of the colors combined.
However, the marble print process is a mastery done by the hands of the craftsman, and today, the Kyoto factory being the only factory in the world that practices the technique.
The blending of starch and pigments in creating the pattern can only be done from in-depth knowledge and experience of the craftsman manually, the pattern carrying a human touch.
Multiple colors melting, intertwining intricately, are a combination of marble mold also called ‘Kumo’ and stripes, creating a Mame Kurogouchi original. The unique versatile technique of the Marble Print, combining various aspects freely, allows for an indefinite expression.
The finished print embodies the intricate gradation of the afternoon sun to the shadows created by blinds, the eye-catching vivid orange, the blue subtlety peaking, the intricate gradation, all symbolic to this season theme ‘The Nocturnal Window’.
Photography: Yuichiro Noda / Words & Edit: kontakt /Translation: Shimon Miyamoto
-
Curves of lights and shadow 20.10.2021
夜の窓が招き入れる月明かり。ブラインドから伸びる光と影は、留まることなく悠々と畝り、美しいラインを描いていく。「The Nocturnal Window」では、ある一夜に出会った光と影の痕跡に、湾曲するプリーツを重ね合わせます。
通常、機械で形作られることの多い直線的なプリーツに対し、曲線を描く今季のアコーディオンプリーツは、職人の手仕事によってつくられます。
プリーツ加工の基盤となるのは、2重になった型紙。まるで折り紙のようなそれに生地を挟み込み、蒸気で熱することで生地にプリーツを施していきます。生み出す曲線は、決して一律ではなく、デザイナーの理想と職人の知恵と経験を照らし合わせるようにしてできるもの。型紙が折れるプリーツ幅や曲線の強弱、さらには美しさを最大限に引き出す生地の選定に至るまで、ひとつの曲線は、いくつもの対話によって紡がれていきます。
「美しいという感性を見えるものにするのが仕事」。
“夜の窓を通して映し出される光と影の曲線”というイメージをもとに、多くの職人による仕事と対話から生まれたカーブプリーツは、人の身体が持つ多様な曲線と交わりながら、光と影がつくる一瞬を物語ります。
The nocturnal window welcomes the moonlight in. Light and shadow loosely ridged streaming through the blinds, continue painting beautiful lines. In ‘The Nocturnal Window’, curved pleats are overlapped with a night’s encounter with light and shadows.
Generally, straight-lined pleats are created by machines, on the contrary the curved accordion pleats are crafted by the hands of artisans.
The base of the process for creating curved pleats were double layered pattern paper. As it were origami, the fabric is then folded in and steam pressed. Curved lines created are not in uniform, but are a combined reflection of the designer’s imagination with the artisans knowledge and experience. Countless conversations took place on the width of the pleats, the sharpness of the curve, fabric selection to bring out the beauty of the curve.
‘The art of creating the sense of beauty visible, is my job.’
Based on the image of ‘the curved lines painted by light and shadow through nocturnal window’, various artisans works and conversations made it possible to create the curved pleats, joined by the curved lines on the body, tell a moment of a story of light and shadows.
Photography: Yuichiro Noda / Words & Edit: kontakt /Translation: Shimon Miyamoto
-
Prologue – The Nocturnal Window 11.10.2021
真夜中に目が覚める。ふと外を見上げると、静かにこちらを見つめる潤んだ月と目が合った。その冷たくも優しい眼差しは、夜の窓を通して部屋の中をゆっくりと灯し、しまいには、まっさらな壁や寝具、ソファー、そして、自分の体までをも包み込んでしまう。ブラインド越しの光と影が織りなすいくつもの直線は、やがて折れ曲がり、うねり、思いもよらぬ形で交わりながら伸び伸びと模様を描いていく。
まるで時が止まったかのような静けさを伴いながら語りかけてくる月は、光と影を操りながら神秘的な夜の窓へと誘うのだった。
そんな一夜の出来事をきっかけに紡がれるのが、Mame Kurogouchi「The Nocturnal Window」を巡る物語です。
昨シーズンより続く「窓」への眼差し。今シーズン新たに表現するのは、それを通して映し出される茜色の空や夜空、そして月明かりが創造する影との対話です。
例えば、鮮烈な西日のオレンジが夜の空へと溶けていく様はマーブルプリントに。ソファに落ちる曲線の影はカーブプリーツに。時間とともに移り変わる夜景色は、日本の伝統技術と職人の手により、生地やシルエット、繊細な意匠へと姿を変え、一着の洋服として新たなストーリーを綴ります。
「The Nocturnal Window」の制作過程を紐解く、The Story by Mame Kurogouchiのはじまりです。
Awakened at midnight, looking out the window, eyes met with the staring watery-moon. The cold yet gentle look, shines through the nocturnal window, slowly lightening up the room. The blank wall, furniture, and eventually one is embraced by its light. The straight lines created by the blinds through light and darkness, become bended or twirled, changing its structure in unexpected ways, drawing a unique pattern.
Silent as if time had stopped, the moon invites one to the mysterious nocturnal window by playing with light and darkness.
On the night with the moon, Mame Kurogouchi ‘The Nocturnal Window’ shares the surrounding stories related to the collection.
As a continuation from last season, the window and its look hold the core importance. Newly expressed however, are the colors of sunset or night sky, and the creation by moonlight and shadows.
The bright orange sunset slowly melting into the night sky is expressed into a marble print. Bended shadow lines on the couch turned into curved-pleats. Changing sceneries with time, are expressed into silk of fabric by mastery of Japanese traditional craftsmen, transformed into a delicate design, and become garments for each one to tell a story.
Here we begin The Story by Mame Kurogouchi, to take you through a journey of unravelling the collection, ‘The Nocturnal Window’.
Photography: Maiko Kurogouchi / Words & Edit: kontakt / Translation: Shimon Miyamoto