THE STORY22 SPRING SUMMER
: Could not find asset snippets/file_domain.liquid/assets/img/common/loading.png)
-
The curves - Through the eyes of a pattern maker 06.03.2022
「パターンメイキングは、まるでパズルのよう」
デザイン画を立体的に解釈し、襟や身頃、袖など、洋服を形作る多様なパーツ一つひとつの線を描き、カットし、形成する。それらのピースが有機的に繋がり、ひとつの大きなパズルを完成させるように、何通りもの可能性を感覚的かつ実証的に検証していく。
ひと言でパタンナーといっても、その役割はブランドによってさまざま。Mame Kurogouchi(以下、Mame)の専属パタンナーは、毎シーズン、長年パートナーシップを結んできた複数の外部パタンナーとコミュニケーションを取りながら、パターンメイキングにおけるコレクション全体の一貫性を監修する。緑あふれる初夏のアトリエでパタンナーに話を聞いた。
「パタンナーの仕事は、デザイン画に奥行きを足し、実際に着用するために必要なパーツを作り上げるところからはじまります。さらに、デザインをそのままパターンに落とし込むのではなく、実際の着用感を考慮しながら、タック、ダーツ、ポケット、ベルトループなどのディテールを加えていきます。そういった細かい仕様まであらかじめ指定するデザイナーもいますが、我々の場合は黒河内の描いたデザインを立体化するために、描かれている部分はもちろん、描かれていない多くの部分を経験値をもとに想像しながら作り上げていくことがほとんどです。そこが私の仕事においてもっとも大切な部分です」
デザイン画をもとにパタンナー視点での最適な答えを導き出す作業。それは、デザイナー・黒河内真衣子との長年にわたる信頼関係とコレクションムードやシーズンごとに採用される多様な生地など、細部にまで及ぶイメージ共有の上に成り立っている。
「例えば、トマトにもいろいろな種類があって、ミニトマトとフルーツトマトで合う料理が違ってくる。素材の差異は、できあがる料理そのものに影響する。パターンにも同じことが言えます。生地が少し異なるだけで、同じパターンでもまったく別の服になってしまうので、どのような生地を採用するのかによってパターンの考え方を変えたり、そもそもデザインと生地の相性が悪い場合は正直に伝えます。それくらい生地とパターンの相性は重要です」
パターンを引き、縫い上げたサンプルをもとに、黒河内とさらに細やかな修正を重ねていく。
「Mameの洋服は、女性の身体を美しく見せることが大前提です。そのため、綺麗に身体に馴染んでいるかをシビアに判断していきます。それと同じくらい重要なのが、着用感。造形的な美しさだけでなく、座ったり歩いたりした際の着心地を考慮したシルエットに仕上げていく。時間が許す限り、そうした細かな検証と修正を続けていきます」
流れるような曲線を描くスリーブや襟元、女性らしいくびれを際立たせるウエストなど、一目でMameらしさを感じさせるシルエット。その多くがこのパターンメイキングの工程で生まれているといっても過言では無い。
今季は、初期に発表したドレスをパターン面から再構築するという新たな取り組みにも挑戦した。
「ブランド設立10周年を機に、Mameにとってもっともアイコニックなディテールである曲線や円を取り入れたドレスを再び制作することに。今期のベルト付きのホールディテールドレスは、2011年秋冬コレクションで制作したドレスをアップデートしました。このドレスは、アンダードレスとオーバードレスのふたつのパーツがフロントでつながっているという、複雑なデザインです。以前の仕様は、それぞれに衿ぐりがあり、着用時に二回頭を通す必要がありました。しかし、今回は内部構造を改善し、ふたつの衿ぐりをひとつにまとめることで着用時のストレスを無くしました。 また、トリアセテート生地が持っている優れた柔軟性を生かし、全く別のアプローチでパターンを作成し、生地同士がまるで知恵の輪のようにホールのディテール部分で立体交差しているパターンを考えました。まさしく、パターンと生地が相乗効果的に働いた結果です。10年前は実現できなかった手法で一着のドレスとして仕立てることで、より一層身体に馴染み、着心地も大幅に改善されています」
ブランドの原点回帰とも言えるドレス。この象徴的なピースに再び取り組む上でのキーワードは「連続性」だった。
「人間の身体に直線は無いと黒河内がよく話すように、曲線が繋がってできた人間の身体の延長線上に服がある。その曲線が伸びていった結果、ウエスト部分にほどよく肌を見せるような円が生まれた。連続性の先にごく自然にうまれた円。それも、ただ穴を開けるのではなく、縫製した際に綺麗な円を描くようパターン面から工夫をしている。そして、その円は後ろのケープまで途切れることなく繋がっていく。すべてが一本の線として成立しているからこそ美しい」
シーズンごとにさまざまなインスピレーションや職人技を取り入れつつも、一貫して「女性の身体を美しく見せる服」というブランドの核が揺らぐことはない。それは、パターンメイキングにおいても。パタンナー陣の細部への惜しみない探究心が常に新しく、より美しいシルエットを生み出し続けている。
‘Pattern making is like a puzzle’
Understanding the design in dimensions, the different parts that bring together the garment, from collars, sleeves, to the body, each of these parts individually important in coming together are drawn, and cut out. Pieces are assembled, as if working on a gigantic puzzle, with endless possibilities.
At the beginning of summer, full of green, Mame Kurogouchi’s head patterner spoke about the secret of making at the atelier.
“The work of a patterner starts in providing depth to the design, by creating the necessary parts for actual wearing. Not only is it necessary to create the parts directly from the design, but to consider the actual feel when wearing the garment, adding details such as tuck, darts, pockets and belt loops. There are designers that provide the above details to the patterner, but for Mame Kurogouchi it is a collaboration with the patterners experience and inspiration in creating pieces not drawn, which can only be done through the understanding of Mame’s designs. The most important aspect of the patterners job.
For example, let’s take a tomato. There are various tomatoes from mini-tomatoes to fruit tomatoes, and depending on the cuisine what suits the dish differs. You can say that the difference in ingredient directly influences the dish itself. Thsi can also be said about patterns. With the use of a different fabric, even with the same pattern used, a completely different garment is created, and therefore lies heavy importance and thought on the fabric used. If the design and fabric are not a good match, I would honestly let them know. That is how important fabric choice is to patterns.”
This season was a new challenge, in rethinking one of the first dress designed for Mame from a pattern perspective.
“Celebrating the brand's 10th anniversary, one of Mame’s most iconic dresse featuring its curved lines and circles was recreated. The hole detailed dress for this season is an update from the 2011 FW collection. The dress, complex in design, is a combination of an under dress and over dress connected at the front.
When the dress first came out, each part included a collar, having to put the head through twice. This time, I improved the internal features by combining the collars together to reduce stress for the person when wearing it. Further, utilising the flexibility of triacetate fabric, a completely different approach was taken in creating patterns. Through inspiration, as if the fabrics created a puzzle ring, a pattern was created to overpass around the details of the hole. Using a technique not available 10 years ago, the iconic dress that embodies and fits perfectly with the body is created.”
The iconic dress can be said as the brand's root, and In recreating this dress, the keyword was ‘Continuity’.
“As Maiko Kurogouchi says, there is no straight line in the human body, at the extension are garments. As a result of the curved lines extending, the circle showing slight skin around the waist was created. Through the keyword of continuity, the circle was naturally created, paying attention to detail from its pattern. The circle, connected without interruption to its cape, its continuity as one line is where the beauty lies. “
While every season the technique of the craftsman and inspirations are brought in, the brand’s core of ‘garments that bring the beauty of a woman’s body’ remains unshaken. In pattern making as well, it can only be done with the patterners attention to detail and willingness to learn, continuously creating silhouette of beauty.
Photography: Yuichiro Noda/ Words & Edit: kontakt / Translation: Shimon Miyamoto
-
Melting into the fabric 05.27.2022
おぼろげな春の色やテクスチャーが生地の上でゆっくりと溶け合い染まっていく。
訪れたのは、京都で代々染め加工を行う工房。霧の雫をまとった草花が朝日をはらんでキラキラと輝く春の風景を表現すべく、数ある技法のなかから、グラデーション染めが選ばれました。
色糊を用いるグラデーション染めは、国内で唯一この工房が有する専門技術。黒河内が見た「春の色」を表現すべく、淡いピンクや藤色、緑など、通常では用いることのない淡い色味同士、十色の糊をゆるやかなグラデーションを描くように練り合わせていきます。仕上がりの印象を決めるもっとも重要な練りの工程がどのように行われているかは門外不出。しかし、練る回数や力加減に決まりがなく、職人の経験と感覚のみをたよりに混ぜ合わせていく作業ゆえ、簡単には習得することのできない熟練の技です。
細やかな調整を加えながら混ざり合った十色の糊は製版機にきっちりと敷き詰められ、生地に沿わせる様に色が乗せられ、染まっていきます。
もともとは着物に使用していた染色技法を今季はシルクと透明のナイロンフィルム糸を用いた光沢感のあるジャカード生地に施します。あえてフリンジ状に残したフィルム部分は、朝霧の中の草木のように煌めき、偶発的に色の強弱を生み出します。幾度もの試行錯誤を経て生まれた思いがけないグラデーションの変化や美しさ。このように特徴的なフィルムジャガードの染めを手掛けるのは、50年近く捺染に従事する職人もはじめてのことだという。
春を司る十の色は、互いに滲み、溶け合うことで、十色が連なっているとは想像もできないほどに儚いグラデーションに。曖昧な感覚による確かな美意識と、細部までこだわり抜いた職人技をこの美しい朝の景色を纏うファブリックが語り継いでゆく。
Hazy spring colors and textures slowly mix together on fabric.
This time, the visit was to an atelier in Kyoto, known for its dyeing process from generation to generation. Out of various techniques, the gradation dye was selected to express the spring scenery of flowers embraced by drops of fog taking in the sunrise, creating a magical sparkle.
Gradation dyeing requires color paste, and this special dyeing technique can only be found domestically in this atelier. The spring colors that Maiko Kurogouchi saw are expressed by kneading together with ten different pastes to create the gradation, using combinations of pale colors such as light pink, wisteria, and green, a mixture not normally used. The final process of kneading the pastes remains a secret. In saying that, there is no textbook for how many times the pastes are to be kneaded or strength applied, as it can only be done from the craftsman’s experience and senses, indeed a technique that cannot be acquired easily.
After the detailed adjustments to the kneaded colorful paste, it is then placed on the plate-maker, dyeing its colors fit to the fabric.
The dyeing technique originally used for kimono, for this collection is applied onto glossy jacquard fabric made of silk and transparent nylon film thread. By leaving the film in fringe, it sparkles like the grass in morning fog, naturally adjusting its colors. After numerous tries, what was created is a changing and beautiful gradation one could not imagine. This unique film jacquard dye was a first for the craftsmen as well.
The ten colors that preside over spring, spread over each other and blend, creating an ephemeral gradation, unimaginable of ten colors. From the work of the craftsmen’s detail combined with the hazy memory of its beauty, the fabric is sure to continue its story of te beautiful spring morning.
Photography: Yuichiro Noda / Words & Edit: kontakt / Translation: Shimon Miyamoto
-
Weaving the summer breeze 05.20.2022
編まれた華奢な糸の合間を風が通り抜けると、湿気を帯びた夏の空気は涼しさを纏う。ひとたび足を踏み入れれば、包み込まれるような安心感と共に曖昧な輪郭が映し出す日常の優しい趣に心は静けさを取り戻す。
奈良時代に唐から伝わったとされる蚊帳。当初は、綿や絹でつくられ、色も生成りだったという。その後、室町時代には、熱を逃しやすい麻で作られるようになり、涼やかな萌黄色に染められるようになった。
快適な夏を過ごすための道具として生まれた蚊帳は、機能を追求しながらも、情緒的な美しさに優れた日用品として親しまれてきた。
黒河内が蚊帳の中からみたおぼろげな風景を着想点に、奈良の伝統的な蚊帳工場で織られた生地は、今は見ることも少なくなった古き良き蚊帳の持つ淡緑色と早春の長野で見つけた草花を彷彿とさせる藤色に染められた。体を包み込むデイリーウェアが求める生地の強度と蚊帳特有の繊細な透け感を職人の技術で見事に両立させた爽やかなドレスやトップスは、蚊帳越しに見る世界のように、肌を美しく透過させ、優しく包まれるかのような安心感も同時に与える。
As the summer wind embraces its coolness as it blows through the delicately woven threads. Once you step in, together with the comfort one is embraced in, the daily tenderness conveyed by the vague outlines makes the heart feel at ease.
The mosquito net is said to have been introduced in the Nara period from the Tang dynasty. At the time, created from cotton or silk, with colors unbleached. After in the Muromachi period, to let heat be released easily hemp was used, dyed light-green adding a cool and refreshing appearance.
A tool created to spend the summers comfortably, over time with improvements in functionality, the emotional beauty of the net became familiar daily items.
Starting with the dreamlike scenery Maiko Kurogouchi saw from the inside of the mosquito net, the fabric woven at a traditional mosquito net factory in Nara, is dyed into the traditional light green and light purple of flowers found early spring in Nagano. The eloquent dresses and tops made from the fabric hold both the strength required for embracing the body and intricate transparency unique to the mosquito net by the hands of the craftsman. As if seeing the world from the inside of the net, the garments permeates the skin beautifully, while bringing comfort as if one is gently embraced.
Photography: Daisuke Nakashima / Words & Edit: kontakt /Translation: Shimon Miyamoto
-
To see the mountain 05.13.2022
雪解けと共に少しずつ山肌に現れるのは、種を蒔くおじいさんや袈裟を着たお坊さん、さらには羽を大きく広げた蝶々に代掻き馬。
雪が深く残る複雑な地形の山に囲まれた長野では、山肌の残雪やそこからのぞく岩肌などの形を「雪形」と呼び、それらを人間や動物に喩えて楽しんできた。
先人たちは、それを暦の目安とし、田植えや種蒔きの時期を見計らっていたという。蝶ヶ岳や白馬岳など「雪形」が山の名の由来になるほど、古くから人々の生活に根付いていた風物詩。
思い思いに山を見つめ「雪形」を創造しながら新しい季節の到来を待つ。その形がはっきりと見えた時には、長い冬が明け、待ち望んだ春が訪れる…。山肌のようにさまざまな表情をもって生み出されるニットウェア。その趣にどのような景色を見る?
As snow melts, on the face of the mountain appears the image of ‘Shirokaki Uma’ or plow horse, an old man sowing seeds, a Buddhist priest in a stole, or a butterfly spreading its wings.
Nagano is surrounded by complex landforms, here and there snow remains on the mountain surface. The mix of snow and face of rocks appearing creates ‘Yukigata’, shapes of lingering snow on a mountainside, which locals have enjoyed comparing these shapes to human figures or animals.
Predecessors have used the appearance of shapes on mountains as a calendar, signalling the start of harvest and sowing fields. The ‘Yukigata’ has long been a seasonal feature in people’s lives, over the years becoming names of mountains, such as the image of a plow horse becoming Hakuba or a butterfly spreading its wings called Chogatake.
Each in their own way, one ponders at the ‘Yukigata’ awaiting for the new season to come. When its shape is clearly visible, the long winter comes to an end, and spring is coming. Similar to the mountain surface, the knitwear created holds various faces. In its charm, what scenery does one see?
Photography: Daisuke Nakashima / Words & Edit: kontakt / Translation: Shimon Miyamoto
-
Visiting Takayuki Kijima, Hat Designer 05.02.2022
クラシックな佇まいに、アールの効いたツバ。目元を隠すほど深いハットは、伝統的なお祭りの編み笠を彷彿とさせる優艶な趣き。
今季のコレクションの中でも、唯一無二の存在感を放つハット。一般的な製法では作ることのできないその個性的なハットは、日本でも数少ないオートクチュールの技術を有する「KIJIMA TAKAYUKI」との協業によって実現しました。細部にまでこだわり抜いたハットを製作中のアトリエを訪ね、ハットデザイナー・木島隆幸氏に話を伺いました。
−Mame Kurogouchi(以下、Mame)とのコラボレーションは二回目です。今回のデザイン画を見た第一印象は?
前回も麻を使ったいわゆる麦わら帽子でしたが、ツバが広いオーセンティックなデザインでした。今回は打って変わって、クラッシックな印象のハット。でも、そのなかにもMameらしい、軽やかさを感じました。−軽やかさ?
はい。50年代のフェルトハットのような小ぶりでエレガントなシルエットがベースですが、帽子のトップクラウンの部分をメンズの中折れ帽のように細く凹ませることで、クラッシックになりすぎないデザインだと感じました。深いハットはフォーマルになりがちですが、ちょっとした工夫で軽やかに、被りやすい印象になっているのが、Mameらしいデザイン。−ツバのアールも特徴的です。
目元がちょうど隠れるくらいの絶妙な曲線。この部分がほんの少し変化するだけで、ハット全体の印象が大きく変わるので、トワルを作る際に、何度も試行錯誤しました。−トワル?
はい。オートクチュールのハットは、デザインごとにトワルを特注します。既存の型ではなくオリジナルの型を一から作り上げるのは、オートクチュールならでは。ハットの完成度を決めるもっとも重要な工程ともいえます。−素材へのこだわりは。
Mameの服は、ドレープや曲線、生地の流れるような美しさに目を奪われます。そういった服に合わせるとしたらどんな生地がいいだろう?と考えたときに、しっかりとフォルムが際立ち、透け感のなかに夏らしい涼やかさのある生地がいいと感じました。−ハット作りをするときに洋服との相性は大切?
もちろん。初対面の人に「どんなハットが似合うとおもいますか?」と聞かれると「どんな服を着ますか?」と聞き返します。そのハットを合わせるコーディネートや被っていくシーンを想像しながら作る。今回は、Mameの洋服に合うように、イメージを深めながら進めました。−素材として選ばれたのは、ケンマ草とアバカーサと呼ばれるブレード。それぞれの作り方の違いは。
ケンマ草は、すでにクロッシュハットのような形になっている生地をトワルに添わせて何度もスチームをあてることで成形します。一方、ブレードは、ミシンで縫っていきます。−ブレードハットを縫うスピードの速さに驚きました。
陶芸で使用するろくろも速く回さないと綺麗に成形できないように、ブレードハットも素早く縫わないと軸がぶれてしまうんです。−あえてスピードを出す。
途中でトワルにのせて形を確認しますが、その作業も極力少なく。できる限り途中で止めないように縫っていきます。1個を15分くらいで縫い上げるのですが、体を固定して、集中力も使うので、体力を消耗するんです。1日に20個を目安に丁寧にひとつずつ仕上げています。−すべて木島さんの手で作られている。
はい。指先の感覚のみを頼りに縫っていくので、技術を継承するのがなかなか難しいんです。実際、このミシンを使える人はたくさんいますが、このように個性的なシルエットのハットを縫える職人は数えるほどしかないのが現状です。−とても繊細な作業です。
もう何十年もこのミシンを愛用していますが、納得がいくハットが作れるように、何度もメンテナンスと改良を続けています。黒河内さんが思い描く、細やかなデザインを立体的にしていく。地道な作業ではありますが、これこそオートクチュールの真骨頂。とてもやりがいを感じています。Photography and Movie : Yuichiro Noda / Words & Edit: kontak
-
Dawn of innovation 04.26.2022
およそ400年前より絞り染めの産地として知られる愛知県「有松」。江戸時代に東海道を行き交う人々が旅の土産として、絞りの手拭いや浴衣を買い求めたことが「有松絞り」繁栄のきっかけと言われています。
絞り染めは、針や糸、板などの道具を用いて、絞りの強弱や染料の濃淡を工夫することで、多彩な模様を描きます。シンプルな道具と唯一無二の手法を組み合わせることで生まれる「有松絞り」の模様は、優に100種類を超えます。
早朝。深い霧とその先に広がる草花がおりなす淡い景色。儚げなグラデーションを表現すべく用いられたのは、直径2cmほどの細い木の棒。昨シーズン用いた「板締め絞り」を再解釈し、強く絞るのではなく、優しく生地を挟むという手法を採用。ブロック毎に流し込まれるさまざまな春の色をあえて滲ませることで曖昧な色の重なりを生み出しました。
「技術が活きるデザイン、デザインを活かす技術」。
「有松絞り」の職人は言います。滲ませることをあえて「良し」とするデザインとそれを実現すべく開発された新しい道具と技法。伝統や技術への深い造詣の上に成り立つ、今日的なコミュニケーションが生みだした、今季を象徴するグラデーション模様です。
Arimatsu of Aichi Prefecture, renowned as the origin of tie-dye from 400 years ago. During the Edo period the area flourished, those traveling along the Tokaido road purchasing tie-dyed hand towels and yukata as souvenirs.
The use of various tools such as needles, threads, and boards gives room to devise the strength, shade or the dye, painting various patterns. Combining simple tools and unique skills brings about the ‘Arimatsu Shibori’, with over 100 patterns.
Early morning, thick fog spreads in front and in the distance, flowers create a pale scenery. To express the transient gradation, a thin wooden stick 2cm in diameter was used. Reinterpreting itajime, a technique used last season, this time instead of tightly tying the fabric, fabrics were gently sandwiched between the sticks. Pouring different colors of spring, created layers of fuzz.
‘Arimatsu Shibori’ is originally known for dyeing its patterns clearly. However, this time the unique skilled technique was applied to express the fuzzy beauty captured in nature’s scenery.
As the Arimatsu Shibori craftsman says, ‘Design that makes use of techniques, technique that makes use of design.
A design that purposely allows the dye to run, and new tools and techniques developed to make it happen. Only with the detailed knowledge of tradition and techniques, can this modern communication be created, a gradation pattern that symbolizes this collection.
Photography & Movie: Yuichiro Noda / Words & Edit: kontakt /Translation: Shimon Miyamoto
-
Touch of Spring – Spring Summer 2022 04.18.2022
朝霧があたり一面に立ち込める早春の長野。その先に、かすかに感じるのは、淡いピンクや藤色をまとった新しい生命の気配。雪解けを待ち侘びるようにつぎつぎと芽吹く草花の速度に思いを巡らせると、少しずつ蘇る、儚くも美しい春の記憶。
輪郭を捉えようとするたびに、ふわっとどこかへ消えてしまう。曖昧な春の情景が記憶の中でゆっくりと溶け合い「私の春」を描き始める。
長野で過ごした幼少期の記憶。そして、ブランド設立10周年を経て、改めてその風土や歴史と向きあうことでうまれる新しい眼差し。過去と現在がゆるやかに交差する瞬間「私の春」が生地や糸へと姿を変えます。
黒河内真衣子が故郷で感じた春の息吹は、自身のルーツを巡りながら春の色やテクスチャーを探す物語「Land」の始まりを告げます。
Early spring, Nagano. The morning dew laid across the land, and in the distance faintly sensing life coloured in light pink to wisteria. Flowers, one after another, begin sprouting awaiting for snow to melt, and at this sight, one ponders, slowly but surely reminiscing the memory of spring.
Trying to capture the outline, they disappear in a fluff. The vague spring scene melts slowly together with my memory, creating ‘My Spring’.
The childhood memory spent in Nagano. The 10th anniversary of the establishment of the brand, facing nature and history gives the collection a new look. As the past and present gradually cross paths, ‘My Spring’ transforms into threads and fabric.
The touch of spring air Maiko Kurogouchi felt in her hometown, signals the beginning of her journey ‘Land’ to her roots in search of spring palletes and textures.
Photography: /Yuichiro Noda / Words & Edit: kontakt /Translation: Shimon Miyamoto