When Kurogouchi saw an orange tree covered in a bird net in Odawara, the memory of sleeping in a mosquito net - or kaya suddenly came back to her. In a trip to Arita, Saga, from the previous year, she was offered a chance to sleep in an antique indigo-die mosquito net hanged from the ceiling. The world outside was blurred, seemingly more beautiful and gentler.
These two memories became a piece of knitwear. As if the nets blurs borders between inside and outside, the knitwear, her take on the experience applied to two different knittings in a single garment invites you to see what normally stays invisible inside.
Layering tulle and knit, due to the nature of difference in intensity, requires a meticulous method. With the factories in Nagano and Niigata, Kurogouchi tested applying two different techniques; Inlay and Jacquard which first resulted in many unexpected cut threads and holes. But in order to materialise the feeling of being inside of kaya, helped her distinguish the existence of inside and outside, it would have to be a knitwear delicate as thin as skin.
Eventually, it was the weavers' experiences, knowledge and imagination that made the knit possible, fully materialising Kurogouchi's vision. When worn, the skin you could see through behind the woven net highlights the beauty of the garment as well as herself.
黒河内が小田原を訪れたときに見た、カラスよけのネットに覆われるみかんの木の佇まい。そこに、黒河内は、ふと、佐賀の有田を訪れたときの蚊帳の中で眠る体験を思い出した。天井から吊るされた藍色の古布でできた蚊帳の中から見えた景色は、ぼんやりと美しく、優しかった。
ふたつのネットから着想を得たニットがある。イメージしたのは、まるで、外の世界と中の世界の境界を曖昧にするかのように、中の編地が透けて見えるようなニットだった。
通常の生地を二重に織ることに比べ、ニットにチュールを袋状に編むことは、編みの強度の違いから安定させることが難しい。異なるテクニックであるインレイ編みとジャガード編みを重ねるという作業を、長野と新潟のニット工場で何度も繰り返す過程で、ニットに穴が開いたり、糸が切れたりした。薄い膜のような蚊帳の存在により内と外の存在を認識できた感覚、この体験を表現するには、繊細なニットでなければならなかった。
熟練のニッターと対話を重ねながら、彼女たちの経験値、知識、そして想像力によって、最終的に完成したニットは、黒河内のイメージをあますところなく表現し、編み地からうっすらと透ける肌はその美しさを際立たせるものになった。