およそ400年前より絞り染めの産地として知られる愛知県「有松」。江戸時代に東海道を行き交う人々が旅の土産として、絞りの手拭いや浴衣を買い求めたことが「有松絞り」繁栄のきっかけと言われています。
絞り染めは、針や糸、板などの道具を用いて、絞りの強弱や染料の濃淡を工夫することで、多彩な模様を描きます。シンプルな道具と唯一無二の手法を組み合わせることで生まれる「有松絞り」の模様は、優に100種類を超えます。
早朝。深い霧とその先に広がる草花がおりなす淡い景色。儚げなグラデーションを表現すべく用いられたのは、直径2cmほどの細い木の棒。昨シーズン用いた「板締め絞り」を再解釈し、強く絞るのではなく、優しく生地を挟むという手法を採用。ブロック毎に流し込まれるさまざまな春の色をあえて滲ませることで曖昧な色の重なりを生み出しました。
「技術が活きるデザイン、デザインを活かす技術」。
「有松絞り」の職人は言います。
滲ませることをあえて「良し」とするデザインとそれを実現すべく開発された新しい道具と技法。伝統や技術への深い造詣の上に成り立つ、今日的なコミュニケーションが生みだした、今季を象徴するグラデーション模様です。
Arimatsu of Aichi Prefecture, renowned as the origin of tie-dye from 400 years ago. During the Edo period the area flourished, those traveling along the Tokaido road purchasing tie-dyed hand towels and yukata as souvenirs.
The use of various tools such as needles, threads, and boards gives room to devise the strength, shade or the dye, painting various patterns. Combining simple tools and unique skills brings about the ‘Arimatsu Shibori’, with over 100 patterns.
Early morning, thick fog spreads in front and in the distance, flowers create a pale scenery. To express the transient gradation, a thin wooden stick 2cm in diameter was used. Reinterpreting itajime, a technique used last season, this time instead of tightly tying the fabric, fabrics were gently sandwiched between the sticks. Pouring different colors of spring, created layers of fuzz.
‘Arimatsu Shibori’ is originally known for dyeing its patterns clearly. However, this time the unique skilled technique was applied to express the fuzzy beauty captured in nature’s scenery.
As the Arimatsu Shibori craftsman says, ‘Design that makes use of techniques, technique that makes use of design.
A design that purposely allows the dye to run, and new tools and techniques developed to make it happen. Only with the detailed knowledge of tradition and techniques, can this modern communication be created, a gradation pattern that symbolizes this collection.
Photography & Movie: Yuichiro Noda / Words & Edit: kontakt /Translation: Shimon Miyamoto