同じ手順で折られた折り鶴でも作る人によってその形や風合いが異なるように、丁寧に作られた物の中には、必ずその作り手の存在が垣間見えます。愛知県一宮市の小さな工場で施される染色には、日本の伝統的な遊びから、折り紙染めという名前がつけられました。その名の通り、職人の手によって一枚ずつ折り畳んでから染色するニットには、力強くも柔らかい、遊び心に満ちた模様が浮かび上がります。
Origami cranes are folded using the same procedure, but depending on the person turns out to have different shapes and textures, the same can be said for crafts where one is able to get a glimpse of the creator. In a small factory in Ichinomiya City of Aichi Prefecture, the dyeing process is called origami dyeing, named after the traditional Japanese game. As the name suggests, craftsmen hand-fold the knit and are dyed one by one, creating a powerful yet gentle and playful pattern.
今回ニットに施す染色は、折り紙染を施すプルオーバーやスカート、スカーフの模型を紙で作り、職人に見てもらうところからはじまりました。着物や手ぬぐいに古くから用いられてきた注染の技術をこの工場が独自に発展させた折り紙染め。その名の通り、ニットを大きな折り紙のように折り畳むこの染色において、折り方やその順番はもっとも重要な工程のひとつです。
Dyeing applied to knitwear for this collection started by creating paper models shown to craftsmen of pullovers, skirts, and scarves to be origami-dyed. Origami dyeing, developed by the factory, is based on chusen (resist-dying) technique, used since ancient times for kimonos and tenugui. One of most important steps for the dyeing process, as the name suggests, is the method and order of folding, in which the knit is folded like a large piece of origami.
スチームを使いながら丁寧に折り畳まれたニットは、職人ふたりの手で優しく染色機へ運ばれます。染料は百を超えるチューブをつたい、器となる金型を満たします。その後、ニットの下から巨大な真空ポンプによる強い力で染料を吸引。染料が高速で繊維を通過することで、大胆に編まれた竹籠から着想を得た規則的かつ有機的な模様が生まれます。 その後、釜で蒸しあげることで模様は定着し、洗浄で余分な染料を落とすことで、クリアで濁りのない色味に。
Knits carefully folded using steam are then gently transported to the dyeing machine by two craftsmen. Dye travels over 100 tubes, and fills the mold that serves as the vessel. Then, the dye is sucked out from under the knit using an enormous vacuum pump. Dye passes through fibres at high speed by suction, creating an ordinary, yet organic pattern inspired by boldly woven bamboo baskets.
This is followed by steaming the fold in a pot, where the excess dye is removed by washing, creating a clear, unclouded colour of patterns.
染色を担当する職人は、ロンドンでペインティングを学んだ後、名古屋友禅から染色の世界に飛び込み、20年以上の経験を積んだ稀有な経歴の持ち主。
「ここまでデザインを詰めて持ってきてくれるデザイナーさんは少ないです。僕の私見は減るけれど、美しいものが出来上がるのは職人として、とても気持ちの良いこと。今の染色にはどれだけ長い間、買った時の色や状態を保てるかが求められています。しかし昔作っていた着物もそうでしたが、丁寧に染めたものでも洗えば色は落ちるし、褪色する。それを時間が作った美しいデザインと捉える感覚を共有できるのは有意義ですし、共作したものが世界に羽ばたいて行くのを見れる。悪くない仕事ですよ」
The craftsman responsible for dyeing comes with a unique background, having studied painting in London would then dive into the world of dyeing from Yuzen in Nagoya, having over 20 years of experience.
‘There are very few designers who bring their designs filled to this level. During the process, my personal contribution may be limited, but as a craftsman, it is satisfying and an honour to create something beautiful. Demands for modern dyeing is to be able to maintain the colour and condition of the product for a long time. However, just like the kimonos I used to make, even carefully dyed items lose their colour and fade when washed. It’s meaningful to be able to share the feeling of seeing fades and losing of colour as a beautiful design created by time, and to be able to see what we created together shared across the world. It’s not a bad job.’
Photography Elena Tutatchikova / Words: Mikiya Matsushita (kontakt) / Edit: Runa Anzai (kontakt)
Photography Elena Tutatchikova / Words: Mikiya Matsushita (kontakt) / Edit: Runa Anzai (kontakt)