アイスランドの大草原に見た朝露に光る草の姿を生地に表現したいと考えたときに、黒河内は、岡秀行さんの「包」に見た一枚の写真を思い出した。編まれた籠の隙間からお菓子を包む透明な包装紙がわずかに見えた。その籠の姿のように、天然の素材と文明のかけらが美しく融合する生地をつくり、朝露が漏れ落ちる光景を再現したいと考えた。表現したい風景を言語化し、ふわりとした枯れ草を押し花にしたノートのページを手に愛知県一宮の工場に相談した。対話を重ね、ウールとモヘアの生地に、人工の透明のフィルムの糸を織り込むことで、輝く朝露のようなラメを再現することができた。また、生地の表面をかすかに起毛させるように加工を施したらアイスランドの枯れ草のふわっとした草原に、散らばって光る朝露の光景に一層近づいた。生地は作ってみなければわからない。ものづくりの仕事における嬉しいサプライズとはこういう瞬間だったりする。
When Kurogouchi decided she wanted to express the vast grass field of Iceland, shimmering with dew, into a garment design that she remembered a photo from Hideyuki Oka’s book ‘Tsutsumu (The Art of Wrapping)’. It was of a woven basket, and through the gaps of the weaves she could see a glimpse of transparent wrapping paper used for snacks. By creating fabric that fused fragments of civilization with natural materials, similar to the basket’s appearance on the page, Kurogouchi desired to create the scene of grass covered in morning dew. She called a factory in Ichinomiya Aichi prefecture, explaining the scenery with a page from her notebook on which the grass is pressed and taped. Using wool and mohair fabric, by weaving artificial clear film strings, she was able to recreate the glittering scenery of morning dew shimmering on dry grass. Also, she came a step closer to the soft grass field she encountered during her trip, by applying the process used to raise fabric on the surface. When creating fabric, you never know until you try, and it is moments like this that bring joy to craftsmanship.