花柄シルクのシリーズは、黒河内が水彩の絵の具で描いた格子柄と花のモチーフをプリントしたもの。岡秀行さんの「包」に登場する数々の籠たちの姿にヒントを得て、籠を編むように柄を描きたいと考えた黒河内は、石川県小松で織ってもらった、籠のような格子柄を金で織り込んだ薄いシルクのジャガードに、手で描いた格子柄を重ねて、籠をさらに立体的に表現することを思いついた。水彩の絵の具を使って、自分の筆圧を調整しながら紫と茶色のラインを編むように描いた隙間には、窓から見えるように花のモチーフを散らすことにした。ところが、薄い生地の上に手描きの絵をプリントするのは至難の技だ。ましてや金の糸が織り込まれているこの生地はなおさら。結局、完成形は、着物のシルクに染色することに慣れている京都の工場の手によって、高精度のインクジェット印刷で実現した。花柄の籠を、身にまとうように着てほしい、そんな思いで編むように描く作業の末にできたプリントだ。
The flowered silk series are prints of lattice patterns Kurogouchi drew with watercolor paint, combined with flowered motifs. She drew patterns in a way as baskets are woven, by taking hints off of the various baskets featured in Hideyuki Oka’s book ‘Tsutsumu (The Art of Wrapping)’. She took the basket like lattice patterned silk jacquard woven with gold, woven in Komatsu Ishikawa prefecture, and combined it with the lattice patterns drawn by hand to express it more three-dimensional. Using watercolor paint, Maiko Kurogouchi drew purple and brown lines as if they were woven, adjusting the strength of her brushstroke. In the gaps created by the lines, she scattered flower motifs as if one was viewing a flower through the window. However, printing a hand drawn picture on a thin fabric is extremely difficult, let alone on a jacquard using gold thread. At the end, the final version was recreated by a factory in Kyoto, accustomed to dying Silk Kimono, by using extremely sophisticated Ink Jet printing. A draw like a weave, in hope that this flower basket is worn, as if wrapping oneself.